摘要 | 第4-7页 |
abstract | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Research | 第15页 |
1.3 Research Objectives and Questions | 第15-16页 |
1.4 Research Methodology | 第16-17页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-23页 |
2.1 Researches on the Translation of the GWR | 第18-20页 |
2.2 Researches on Skopos Theory Abroad and at Home | 第20-23页 |
2.2.1 Researches on Skopos Theory Abroad | 第20-21页 |
2.2.2 Researches on Skopos Theory at Home | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Skopos Theory | 第23-31页 |
3.1 Evolution of Skopos Theory | 第23-28页 |
3.1.1 PhaseⅠKatharina Reiss & Text Typology | 第23-25页 |
3.1.2 PhaseⅡ Hans. J. Vermeer & Skopos Theory | 第25-26页 |
3.1.3 Phase Ⅲ Justa Holz – Manttari & Translational ActionTheory | 第26-27页 |
3.1.4 Phase Ⅳ Christina Nord & the Principle of Function plusLoyalty | 第27-28页 |
3.2 Content of Skopos Theory | 第28-31页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第28-29页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第29页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第29-31页 |
Chapter Four A Comprehensive Analysis of the GWR | 第31-44页 |
4.1 Content and Structure of the GWR | 第31页 |
4.2 Text Type and Function of the GWR | 第31-32页 |
4.3 Stylistic Features of the GWR | 第32-37页 |
4.3.1 Lexical Features | 第32-34页 |
4.3.2 Syntactic Features | 第34-35页 |
4.3.3 Textual Features | 第35-36页 |
4.3.4 Rhetorical Features | 第36-37页 |
4.4 Factors Affecting the C-E Translation of the GWR | 第37-42页 |
4.4.1 Linguistic Difference | 第38-41页 |
4.4.2 Cultural Difference | 第41-42页 |
4.4.3 The Role of Translators | 第42页 |
4.5 Feasibility of the Application of Skopos Theory to the GWR'sTranslation | 第42-44页 |
Chapter Five Analysis of C-E Translation Strategies in theGWR 2017 from the Perspective of Skopos Theory | 第44-60页 |
5.1 Techniques at the Lexical Level | 第44-49页 |
5.1.1 Omission | 第44-45页 |
5.1.2 Combination | 第45-47页 |
5.1.3 Variation | 第47-48页 |
5.1.4 Amplification | 第48-49页 |
5.2 Techniques at the Syntactic Level | 第49-53页 |
5.2.1 Addition of Subject | 第50-51页 |
5.2.2 Division | 第51-53页 |
5.3 Techniques at the Textual Level | 第53-56页 |
5.3.1 Translation of Subtitle language | 第53-54页 |
5.3.2 Substitution of Repetition with References | 第54-55页 |
5.3.3 Addition of Connectives | 第55-56页 |
5.4 Techniques at the Rhetoric Level | 第56-60页 |
5.4.1 Translation of Parallelism | 第56-58页 |
5.4.2 Translation of Metaphor | 第58-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-62页 |
Bibliographies | 第62-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |
作者简介及成果介绍 | 第66页 |