首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下政治文本的汉—英翻译策略研究--以《2017年政府工作报告》为例

摘要第4-7页
abstract第7-10页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Significance of the Research第15页
    1.3 Research Objectives and Questions第15-16页
    1.4 Research Methodology第16-17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-23页
    2.1 Researches on the Translation of the GWR第18-20页
    2.2 Researches on Skopos Theory Abroad and at Home第20-23页
        2.2.1 Researches on Skopos Theory Abroad第20-21页
        2.2.2 Researches on Skopos Theory at Home第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework: Skopos Theory第23-31页
    3.1 Evolution of Skopos Theory第23-28页
        3.1.1 PhaseⅠKatharina Reiss & Text Typology第23-25页
        3.1.2 PhaseⅡ Hans. J. Vermeer & Skopos Theory第25-26页
        3.1.3 Phase Ⅲ Justa Holz – Manttari & Translational ActionTheory第26-27页
        3.1.4 Phase Ⅳ Christina Nord & the Principle of Function plusLoyalty第27-28页
    3.2 Content of Skopos Theory第28-31页
        3.2.1 Skopos Rule第28-29页
        3.2.2 Coherence Rule第29页
        3.2.3 Fidelity Rule第29-31页
Chapter Four A Comprehensive Analysis of the GWR第31-44页
    4.1 Content and Structure of the GWR第31页
    4.2 Text Type and Function of the GWR第31-32页
    4.3 Stylistic Features of the GWR第32-37页
        4.3.1 Lexical Features第32-34页
        4.3.2 Syntactic Features第34-35页
        4.3.3 Textual Features第35-36页
        4.3.4 Rhetorical Features第36-37页
    4.4 Factors Affecting the C-E Translation of the GWR第37-42页
        4.4.1 Linguistic Difference第38-41页
        4.4.2 Cultural Difference第41-42页
        4.4.3 The Role of Translators第42页
    4.5 Feasibility of the Application of Skopos Theory to the GWR'sTranslation第42-44页
Chapter Five Analysis of C-E Translation Strategies in theGWR 2017 from the Perspective of Skopos Theory第44-60页
    5.1 Techniques at the Lexical Level第44-49页
        5.1.1 Omission第44-45页
        5.1.2 Combination第45-47页
        5.1.3 Variation第47-48页
        5.1.4 Amplification第48-49页
    5.2 Techniques at the Syntactic Level第49-53页
        5.2.1 Addition of Subject第50-51页
        5.2.2 Division第51-53页
    5.3 Techniques at the Textual Level第53-56页
        5.3.1 Translation of Subtitle language第53-54页
        5.3.2 Substitution of Repetition with References第54-55页
        5.3.3 Addition of Connectives第55-56页
    5.4 Techniques at the Rhetoric Level第56-60页
        5.4.1 Translation of Parallelism第56-58页
        5.4.2 Translation of Metaphor第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
Bibliographies第62-65页
Acknowledgements第65-66页
作者简介及成果介绍第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:马云“错过中国,你将错失希望、错过未来”演讲模拟英汉同传实践报告
下一篇:文化创伤解构在美国重大历史事件中体现的研究