首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

铁路工程标书汉英翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
引言第10-11页
第1章 翻译任务的描述第11-13页
    1.1 任务要求第11页
    1.2 文本材料介绍第11-13页
第2章 翻译过程描述第13-17页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 背景资料查阅第13页
        2.1.2 平行文本整理第13-14页
        2.1.3 翻译计划制定第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
        2.2.1 翻译情况描述第14-15页
        2.2.2 翻译注意事项第15页
    2.3 译后审校第15-17页
第3章 理论基础第17-19页
    3.1 功能对等理论的基本概念第17-18页
    3.2 功能对等理论在标书中的作用第18-19页
第4章 翻译案例分析第19-31页
    4.1 词汇与短语层面的对等翻译第19-24页
        4.1.1 专业术语翻译第19-21页
        4.1.2 词性转换第21-22页
        4.1.3 复杂短语的使用第22-24页
    4.2 句子层面的对等翻译第24-31页
        4.2.1 长难句的翻译第24-28页
        4.2.2 无主语句的翻译第28-31页
第5章 翻译实践总结第31-32页
    5.1 译后经验总结第31页
    5.2 存在的问题及今后展望第31-32页
参考文献第32-34页
附录一:书目第34-36页
附录二:rtf对照翻译注意事项第36-38页
附录三:术语表第38-42页
附录四:翻译辅助工具列表第42-43页
附录五:原文译文中英对照第43-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:一株来源于条纹斑竹鲨肠道的芽孢杆菌GFP-2的分离、鉴定及其抗菌活性研究
下一篇:平面设计在社区文化建设中的应用研究