铁路工程标书汉英翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第10-11页 |
第1章 翻译任务的描述 | 第11-13页 |
1.1 任务要求 | 第11页 |
1.2 文本材料介绍 | 第11-13页 |
第2章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 背景资料查阅 | 第13页 |
2.1.2 平行文本整理 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译计划制定 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 翻译情况描述 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译注意事项 | 第15页 |
2.3 译后审校 | 第15-17页 |
第3章 理论基础 | 第17-19页 |
3.1 功能对等理论的基本概念 | 第17-18页 |
3.2 功能对等理论在标书中的作用 | 第18-19页 |
第4章 翻译案例分析 | 第19-31页 |
4.1 词汇与短语层面的对等翻译 | 第19-24页 |
4.1.1 专业术语翻译 | 第19-21页 |
4.1.2 词性转换 | 第21-22页 |
4.1.3 复杂短语的使用 | 第22-24页 |
4.2 句子层面的对等翻译 | 第24-31页 |
4.2.1 长难句的翻译 | 第24-28页 |
4.2.2 无主语句的翻译 | 第28-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-32页 |
5.1 译后经验总结 | 第31页 |
5.2 存在的问题及今后展望 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录一:书目 | 第34-36页 |
附录二:rtf对照翻译注意事项 | 第36-38页 |
附录三:术语表 | 第38-42页 |
附录四:翻译辅助工具列表 | 第42-43页 |
附录五:原文译文中英对照 | 第43-76页 |
致谢 | 第76页 |