| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background and Purpose | 第8页 |
| 1.2 Project Description | 第8-9页 |
| 1.3 Significance | 第9-10页 |
| Chapter Two Theory Support | 第10-16页 |
| 2.1 Text Typology Theory | 第10-11页 |
| 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第11-16页 |
| 2.2.1 Definition of Semantic Translation and Communicative Translation | 第11-12页 |
| 2.2.2 Comparison Between Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第12-13页 |
| 2.2.3 Application of ST and CT Approaches to the Task | 第13-16页 |
| Chapter Three Translation Procedure | 第16-20页 |
| 3.1 Analysis Before Translation | 第16-17页 |
| 3.1.1 Analysis of The Source Text | 第16页 |
| 3.1.2 Stylistic and Linguistic Characteristic of The Text | 第16-17页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第17-18页 |
| 3.2.1 Non-English Expressions | 第17页 |
| 3.2.2 Cultural Difficulties | 第17-18页 |
| 3.3 Proofreading After Translation | 第18-20页 |
| Chapter Four Case Study | 第20-27页 |
| 4.1 Typical Cases in Translation Process | 第20-22页 |
| 4.1.1 Dialogue Translation | 第20-21页 |
| 4.1.2 Language Style | 第21-22页 |
| 4.2 Translation Skills | 第22-27页 |
| 4.2.1 Amplification | 第22-23页 |
| 4.2.2 Repetition | 第23-25页 |
| 4.2.3 Onomatopoeia | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Experience | 第27页 |
| 5.2 Findings and Implications | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第30-76页 |
| AppendixⅡ Target Text | 第76-97页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第97-98页 |
| Acknowledgements | 第98页 |