首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译标准研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 绪论第9-12页
    1.1 研究目的和意义第9-10页
        1.1.1 研究的目的第9页
        1.1.2 研究的意义第9-10页
    1.2 研究背景与前期研究第10-12页
        1.2.1 研究背景第10页
        1.2.2 前期研究第10-12页
第2章 中国翻译标准的历史第12-20页
    2.1 古代中国的翻译标准第12-13页
    2.2 当代中国的翻译标准第13-18页
    2.3 本章小结第18-20页
第3章 西方翻译标准的历史第20-24页
    3.1 古代西方的翻译标准第20-21页
    3.2 当代西方的翻译标准第21-22页
    3.3 本章小结第22-24页
第4章 翻译标准的具体研究第24-33页
    4.1 翻译标准概述第24-25页
    4.2 翻译标准多元性第25-28页
    4.3 翻译标准的互补性第28-29页
    4.4 “最佳近似度”的评析第29-32页
    4.5 本章小结第32-33页
第5章 翻译标准应用第33-40页
    5.1 文学的翻译标准第33-34页
        5.1.1 普通文学的翻译标准第33-34页
        5.1.2 日本俳句的翻译标准第34页
    5.2 科技文的翻译标准第34-35页
    5.3 商务文书的翻译标准第35页
    5.4 广告语的翻译标准第35-36页
    5.5 谚语的翻译标准第36-37页
    5.6 动漫名称的翻译标准第37-38页
    5.7 本章小结第38-40页
结论第40-42页
参考文献第42-45页
攻读学位期间发表的学术论文第45-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:JH公司财务分析及策略研究
下一篇:民国《天问》研究