翻译标准研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 绪论 | 第9-12页 |
1.1 研究目的和意义 | 第9-10页 |
1.1.1 研究的目的 | 第9页 |
1.1.2 研究的意义 | 第9-10页 |
1.2 研究背景与前期研究 | 第10-12页 |
1.2.1 研究背景 | 第10页 |
1.2.2 前期研究 | 第10-12页 |
第2章 中国翻译标准的历史 | 第12-20页 |
2.1 古代中国的翻译标准 | 第12-13页 |
2.2 当代中国的翻译标准 | 第13-18页 |
2.3 本章小结 | 第18-20页 |
第3章 西方翻译标准的历史 | 第20-24页 |
3.1 古代西方的翻译标准 | 第20-21页 |
3.2 当代西方的翻译标准 | 第21-22页 |
3.3 本章小结 | 第22-24页 |
第4章 翻译标准的具体研究 | 第24-33页 |
4.1 翻译标准概述 | 第24-25页 |
4.2 翻译标准多元性 | 第25-28页 |
4.3 翻译标准的互补性 | 第28-29页 |
4.4 “最佳近似度”的评析 | 第29-32页 |
4.5 本章小结 | 第32-33页 |
第5章 翻译标准应用 | 第33-40页 |
5.1 文学的翻译标准 | 第33-34页 |
5.1.1 普通文学的翻译标准 | 第33-34页 |
5.1.2 日本俳句的翻译标准 | 第34页 |
5.2 科技文的翻译标准 | 第34-35页 |
5.3 商务文书的翻译标准 | 第35页 |
5.4 广告语的翻译标准 | 第35-36页 |
5.5 谚语的翻译标准 | 第36-37页 |
5.6 动漫名称的翻译标准 | 第37-38页 |
5.7 本章小结 | 第38-40页 |
结论 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第45-46页 |
致谢 | 第46页 |