ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
1. TASK DESCRPTION | 第13-17页 |
1.1 About the Text | 第13页 |
1.2 About the Author | 第13-14页 |
1.3 About the Story | 第14-15页 |
1.4 About the Style | 第15页 |
1.5 Summary | 第15-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
2.1 Preparations of Translation | 第17-20页 |
2.1.1 Translator | 第17页 |
2.1.2 Dictionaries and References | 第17-19页 |
2.1.3 Parallel Text | 第19-20页 |
2.2 Schedule | 第20-21页 |
2.3 After-translation Management | 第21-23页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第23-29页 |
3.1 Definition of ESWIS | 第23-24页 |
3.2 Types of ESWIS | 第24-27页 |
3.3 Differences between ESWIS and CSWAS | 第27-29页 |
4. CASE STUDY | 第29-53页 |
4.1 Theoretical Basis | 第29-32页 |
4.1.1 Differences between English and Chinese Thinking Patterns | 第29-31页 |
4.1.2 Influences of the Differences on Languages | 第31-32页 |
4.2 Analysis of Process and Approach | 第32-53页 |
4.2.1 Translating ESWIS with the Material Nouns | 第32-39页 |
4.2.2 Translating ESWIS with Time and places | 第39-41页 |
4.2.3 Translating ESWIS with “It” and “There” | 第41-43页 |
4.2.4 Translating ESWIS with Gerunds or the Noun Forms of Verbs or Nouns that Describe Physical or Mental State or Emotion as the Subjects | 第43-49页 |
4.2.5 Other Strategies of Translating ESWIS | 第49-53页 |
5. CONCLUSION | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-57页 |
APPENDICE | 第57-116页 |
Appendix A | 第57-89页 |
Appendix B | 第89-116页 |