摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-9页 |
第2章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
2.1 源文本作者简介 | 第9页 |
2.2 源文本简介 | 第9-10页 |
2.3 项目过程简介 | 第10-11页 |
第3章 翻译案列分析 | 第11-21页 |
3.1 篇名的汉译 | 第11-13页 |
3.2 长句的汉译 | 第13-15页 |
3.3 地名的翻译 | 第15-18页 |
3.4 译文文体特征的把握 | 第18-21页 |
3.4.1 纪实性 | 第18-19页 |
3.4.2 文学性 | 第19-20页 |
3.4.3 创造性 | 第20-21页 |
第4章 实践总结 | 第21-24页 |
4.1 译者的硬件储备 | 第22页 |
4.2 译者的软件储备 | 第22-23页 |
4.3 译者的翻译习惯 | 第23-24页 |
第5章 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1 译文 | 第26-73页 |
附录 2 原文 | 第73-113页 |
致谢 | 第113-114页 |