摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
第二章 翻译文本分析 | 第8-9页 |
2.1 作者简介 | 第8页 |
2.2 原文介绍 | 第8-9页 |
第三章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
3.1 译前准备 | 第9-10页 |
3.1.1 确立翻译项目的理论指导 | 第9-10页 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
3.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
3.2 翻译过程 | 第10-12页 |
3.2.1 翻译计划执行情况 | 第10-11页 |
3.2.2 突发事件处理情况 | 第11-12页 |
第四章 奈达功能对等理论指导下的案例分析 | 第12-22页 |
4.1 功能对等理论 | 第12-13页 |
4.2 功能对等理论指导下的翻译策略 | 第13-22页 |
4.2.1 词汇翻译的功能对等 | 第13-16页 |
4.2.1.1 词类转换法 | 第13-14页 |
4.2.1.2 专有格斗术以及格斗术招式的名词翻译——音译加注法 | 第14-15页 |
4.2.1.3 意译法 | 第15-16页 |
4.2.2 语句翻译的功能对等 | 第16-22页 |
第五章 小结 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
原文与译文 | 第25-105页 |
附录1:人名 | 第105-109页 |
附录2:格斗词汇 | 第109-112页 |
附录3:格斗术流派 | 第112-115页 |
附录4:所使用的翻译辅助工具列表 | 第115-116页 |
致谢 | 第116页 |