| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Description of the Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Pre-Translation Analysis | 第10-14页 |
| 2.1 The Intended Functions of the B-29 | 第10-11页 |
| 2.2 Target Audience and Medium | 第11页 |
| 2.3 Analysis on Content and Subject | 第11-12页 |
| 2.4 Analysis on Lexical Items and Sentence Structure | 第12页 |
| 2.5 Preparaitons | 第12-14页 |
| 2.5.1 Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.5.2 Translation Tools | 第13-14页 |
| Chapter 3 Working Process | 第14-17页 |
| 3.1 Working Schedule | 第14-15页 |
| 3.2 Proofreading Schedule | 第15-16页 |
| 3.3 Using of Referential Texts | 第16页 |
| 3.4 Terminology | 第16-17页 |
| Chapter 4 Quality Control | 第17-19页 |
| 4.1 Methods of Proofreading | 第17-19页 |
| 4.1.1 Self-proofreading | 第17-18页 |
| 4.1.2 Proofreading by Others | 第18-19页 |
| Chapter 5 Case Study | 第19-26页 |
| 5.1 Linguistic Art of the Characters | 第19-21页 |
| 5.2 Translaiton of Voice-Over | 第21-24页 |
| 5.3 Translation of Names of Historical Characters | 第24-26页 |
| Chapter 6 Summary | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第28-49页 |
| Appendix Ⅱ Target text | 第49-78页 |
| Appendix Ⅲ Terminology | 第78-80页 |