《生命3.0:人工智能时代的人类》(第六章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 选题意义 | 第8页 |
1.2 材料来源 | 第8-9页 |
1.3 作者简介 | 第9页 |
1.4 文本简介 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具的选择 | 第12-13页 |
2.2 初译和修改过程中的难点 | 第13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-37页 |
3.1 词汇难点 | 第14-25页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第14-17页 |
3.1.2 词义的选择 | 第17-19页 |
3.1.3 词义的引申 | 第19-22页 |
3.1.4 词类的转换 | 第22-25页 |
3.2 句法难点 | 第25-37页 |
3.2.1 长句的翻译 | 第25-29页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第29-33页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第33-35页 |
3.2.4 破折号的处理 | 第35-37页 |
4 翻译实践总结 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录1 英语原文 | 第39-61页 |
附录2 汉语译文 | 第61-79页 |
术语表 | 第79-83页 |
致谢 | 第83-84页 |
作者简介 | 第84页 |