《脱衣舞·性·流行文化》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 选题原因 | 第9页 |
1.2 材料来源 | 第9页 |
1.3 作者简介 | 第9页 |
1.4 作品简介 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 译前准备工作 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11页 |
2.1.4 辅助工具及术语统一 | 第11-12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 词汇难点 | 第13-15页 |
3.1.1 专有名词及术语的翻译 | 第13-14页 |
3.1.1.1 人名的翻译 | 第13-14页 |
3.1.2 副词的翻译 | 第14-15页 |
3.2 句法难点 | 第15-20页 |
3.2.1 插入语的翻译 | 第15-17页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.4 长句的翻译 | 第19-20页 |
3.3 背景知识难点 | 第20-23页 |
4 翻译实践总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
原文 | 第26-43页 |
译文 | 第43-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
作者简介 | 第59页 |