Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
Contents | 第5-6页 |
PART 1 The Excerpt and The Translation | 第6-50页 |
1.1 The Original Text | 第6-31页 |
1.2 The Translated Text | 第31-50页 |
PART 2 Critical Commentary | 第50-62页 |
2.1 Introduction | 第50-52页 |
2.1.1 Synopsis | 第50页 |
2.1.2 Literature Review and Significance of the Project | 第50-52页 |
Literature Review | 第51页 |
Significance of the Project | 第51-52页 |
2.2 Theoretical Framework and Strategies used in the Translation | 第52-61页 |
2.2.1 Theoretical Framework | 第52-53页 |
2.2.2 Strategies used in the Translation | 第53-61页 |
Typical Examples at Lexical Level | 第53-55页 |
Handling of Rhetorical Devices | 第53-55页 |
Interchanging of Words and Phrases | 第55页 |
Typical Examples at Syntactic Level | 第55-58页 |
Restructuring Sentences | 第56-57页 |
Preserving the Syntactic Order | 第57-58页 |
Typical Examples at Textual Level | 第58-61页 |
Rearranging Paragraphs | 第58-59页 |
Achieving Emotional Equivalence | 第59-60页 |
Rearranging Space | 第60-61页 |
2.3 Conclusion | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |