首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《气候变暖的真相》(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1. Introduction to the Text第10-11页
    1.2 Introduction to the Author第11-12页
    1.3 Significance of the Translation Practice第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-18页
    2.1 Preparations for Translation第14-15页
        2.1.1 Translator Selection第14页
        2.1.2 Translation Tools and References第14-15页
        2.1.3 The Parallel Texts Used in the Translation Practice第15页
    2.2 Schedule for Translation Process第15-16页
    2.3 Quality-Control after Translation第16-18页
3. CASE STUDIES第18-33页
    3.1 The Nature and Features of Translation Studies第18-20页
        3.1.1 The Use of Capitalized Words or Single Word to Express Irony or toEmphasize第18-19页
        3.1.2 The Use of Double Negative Sentences第19页
        3.1.3 Abbreviated Words第19-20页
        3.1.4 The Use of Idiomatic Expressions第20页
    3.2 Nida’s Functional Equivalence第20-21页
    3.3 The Feasibility of Functional Equivalence in Translation of ClimateConfusion第21-32页
        3.3.1 Functional Equivalence at Lexical Level第22-25页
        3.3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level第25-29页
        3.3.3 Functional Equivalence at Stylistic Level第29-32页
    3.4 Existing Problems第32-33页
5. CONCLUSION第33-34页
References第34-35页
APPENDICE第35-77页
    Appendix A第35-60页
    Appendix B第60-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:北方方言在歌唱中的应用
下一篇:基于语境参数论的经济新闻中的隐喻翻译研究