| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1. Introduction to the Text | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Author | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Translation Practice | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第14-15页 |
| 2.1.1 Translator Selection | 第14页 |
| 2.1.2 Translation Tools and References | 第14-15页 |
| 2.1.3 The Parallel Texts Used in the Translation Practice | 第15页 |
| 2.2 Schedule for Translation Process | 第15-16页 |
| 2.3 Quality-Control after Translation | 第16-18页 |
| 3. CASE STUDIES | 第18-33页 |
| 3.1 The Nature and Features of Translation Studies | 第18-20页 |
| 3.1.1 The Use of Capitalized Words or Single Word to Express Irony or toEmphasize | 第18-19页 |
| 3.1.2 The Use of Double Negative Sentences | 第19页 |
| 3.1.3 Abbreviated Words | 第19-20页 |
| 3.1.4 The Use of Idiomatic Expressions | 第20页 |
| 3.2 Nida’s Functional Equivalence | 第20-21页 |
| 3.3 The Feasibility of Functional Equivalence in Translation of ClimateConfusion | 第21-32页 |
| 3.3.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第22-25页 |
| 3.3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第25-29页 |
| 3.3.3 Functional Equivalence at Stylistic Level | 第29-32页 |
| 3.4 Existing Problems | 第32-33页 |
| 5. CONCLUSION | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| APPENDICE | 第35-77页 |
| Appendix A | 第35-60页 |
| Appendix B | 第60-77页 |