Abstract | 第2页 |
摘要 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background of the Thesis | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第9-10页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation | 第12-14页 |
2.1.1 An Overview of Subtitle Translation Concept | 第12-13页 |
2.1.2 The Characteristics and Limiting Factors of Subtitle Translation | 第13-14页 |
2.1.3 The Research of Strategy of Subtitle Translation | 第14页 |
2.2 Previous Subtitle Translation Studies from the Perspective of Eco-tranlatology | 第14-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-24页 |
3.1 The Theoretical Bases of Eco-translatology | 第18-19页 |
3.2 The Key Terms in Eco-translatology | 第19-22页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第20页 |
3.2.2 The Degree of Holistic Adaption and Selection | 第20-22页 |
3.3 Summary | 第22-24页 |
Chapter Four A Study of the Subtitle Translation in Empresses in the Palace | 第24-46页 |
4.1 The Introduction of Empresses in the Palace | 第24-25页 |
4.2 Characteristics of the Lines in Empresses in the Palace | 第25-26页 |
4.2.1 The Mixture of Classical Chinese and Modern Chinese | 第25页 |
4.2.2 The Use of Dialect | 第25页 |
4.2.3 Quotations of Ancient Poem | 第25-26页 |
4.2.4 Cultural Phenomenon | 第26页 |
4.3 Translation Eco-environment of the Subtitle Translation of Empresses in the Palace | 第26-28页 |
4.4 The Degree of Holistic Adaption and Selection of Netflix Version | 第28-43页 |
4.4.1 Linguistic Dimension | 第28-32页 |
4.4.2 Cultural Dimension | 第32-40页 |
4.4.3 Communicative Dimension | 第40-42页 |
4.4.4 Reader's Feedback and Translator's Quality | 第42-43页 |
4.5 Summary | 第43-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
5.1 Major Findings | 第46-47页 |
5.2 Limitations | 第47-48页 |
References | 第48-52页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第52-54页 |
Acknowledgements | 第54-56页 |
个人简历 | 第56-60页 |