首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从生态翻译学角度看《甄嬛传》的字幕翻译

Abstract第2页
摘要第3-4页
中文摘要第4-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background of the Thesis第8-9页
    1.2 Significance of the Thesis第9-10页
    1.3 Layout of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation第12-14页
        2.1.1 An Overview of Subtitle Translation Concept第12-13页
        2.1.2 The Characteristics and Limiting Factors of Subtitle Translation第13-14页
        2.1.3 The Research of Strategy of Subtitle Translation第14页
    2.2 Previous Subtitle Translation Studies from the Perspective of Eco-tranlatology第14-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-24页
    3.1 The Theoretical Bases of Eco-translatology第18-19页
    3.2 The Key Terms in Eco-translatology第19-22页
        3.2.1 Translational Eco-environment第20页
        3.2.2 The Degree of Holistic Adaption and Selection第20-22页
    3.3 Summary第22-24页
Chapter Four A Study of the Subtitle Translation in Empresses in the Palace第24-46页
    4.1 The Introduction of Empresses in the Palace第24-25页
    4.2 Characteristics of the Lines in Empresses in the Palace第25-26页
        4.2.1 The Mixture of Classical Chinese and Modern Chinese第25页
        4.2.2 The Use of Dialect第25页
        4.2.3 Quotations of Ancient Poem第25-26页
        4.2.4 Cultural Phenomenon第26页
    4.3 Translation Eco-environment of the Subtitle Translation of Empresses in the Palace第26-28页
    4.4 The Degree of Holistic Adaption and Selection of Netflix Version第28-43页
        4.4.1 Linguistic Dimension第28-32页
        4.4.2 Cultural Dimension第32-40页
        4.4.3 Communicative Dimension第40-42页
        4.4.4 Reader's Feedback and Translator's Quality第42-43页
    4.5 Summary第43-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
    5.1 Major Findings第46-47页
    5.2 Limitations第47-48页
References第48-52页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第52-54页
Acknowledgements第54-56页
个人简历第56-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《自由》的新现实主义解读
下一篇:英语专业学生外语学能对外语交际意愿的影响--以交际能力为中介