Capital in 21st Century汉译难点及应对策略实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
(一) 材料来源 | 第9页 |
(二) 作者及作品简介 | 第9-10页 |
(三) 节选文本内容概要 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程综述 | 第11-16页 |
(一) 译前准备 | 第11-13页 |
1. 经济类英语文本的特点 | 第11-12页 |
2. 专业术语理解 | 第12-13页 |
3.翻译原则 | 第13页 |
(二) 翻译过程 | 第13-16页 |
1. 理解原文 | 第13-14页 |
2.表达译文 | 第14页 |
3. 译后审核 | 第14-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-34页 |
(一) 翻译实践中遇到的问题类型 | 第16-22页 |
1. 专业词汇的翻译难点 | 第16-17页 |
2.常用词汇的翻译 | 第17-18页 |
3. 长句复杂句的翻译难点 | 第18-21页 |
4.如何保持原文本风格 | 第21-22页 |
(二) 翻译实践中的应对策略 | 第22-34页 |
1.拆译法 | 第22-26页 |
2.增译法 | 第26-30页 |
3. 转换法 | 第30-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
(一) 反思 | 第34页 |
(二) 自身的问题及努力方向 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-39页 |
附录一(英文原文) | 第39-74页 |
附录二(译文) | 第74-101页 |