《琥珀宝藏》(第1-2章)翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第12-14页 |
| 1.1 文本介绍 | 第12页 |
| 1.1.1 作者介绍 | 第12页 |
| 1.1.2 原文内容介绍 | 第12页 |
| 1.2 任务目的 | 第12页 |
| 1.3 任务意义 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译过程 | 第14-16页 |
| 2.1 原文文本和语言特征 | 第14页 |
| 2.2 翻译难点 | 第14页 |
| 2.3 翻译策略 | 第14-16页 |
| 2.3.1 “信达雅”翻译理论 | 第14-15页 |
| 2.3.2 “信达雅”翻译策略应用 | 第15-16页 |
| 第三章 “信达雅”标准下的翻译实践解析 | 第16-21页 |
| 3.1 “信”的标准 | 第16-17页 |
| 3.1.1 直译法 | 第16页 |
| 3.1.2 拆译法 | 第16-17页 |
| 3.2 “达”的标准 | 第17-19页 |
| 3.2.1 省译法 | 第17页 |
| 3.2.2 意译法 | 第17-18页 |
| 3.2.3 被动句译法 | 第18-19页 |
| 3.3 “雅”的标准 | 第19-21页 |
| 3.3.1 增译法 | 第19-21页 |
| 第四章 总结 | 第21-22页 |
| 4.1 翻译启示 | 第21页 |
| 4.2 翻译教训 | 第21页 |
| 4.3 尚未解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1:原文 | 第23-38页 |
| 附录2:译文 | 第38-49页 |