《我懂美国,你也可以!》(第一、八、十章)翻译项目报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目目标 | 第12-13页 |
1.3 项目意义 | 第13页 |
1.4 项目报告结构 | 第13-14页 |
第二章 原文背景 | 第14-16页 |
2.1 关于作者 | 第14页 |
2.2 关于原文 | 第14-16页 |
2.2.1 主要内容综述 | 第14-15页 |
2.2.2 文本分析 | 第15-16页 |
第三章 翻译难点 | 第16-18页 |
3.1 翻译准备 | 第16页 |
3.1.1 通读文本 | 第16页 |
3.1.2 翻译工具 | 第16页 |
3.2 翻译难点 | 第16-18页 |
3.2.1 词语层面 | 第16页 |
3.2.2 句法层面 | 第16-17页 |
3.2.3 写作手法层面 | 第17页 |
3.2.4 文化差异层面 | 第17-18页 |
第四章 翻译理论和方法 | 第18-28页 |
4.1 翻译理论框架 | 第18页 |
4.1.1 尤金·奈达的功能对等理论 | 第18页 |
4.2 运用翻译策略和方法解决翻译难点 | 第18-28页 |
4.2.1 直译和意译 | 第18-21页 |
4.2.2 归化和异化 | 第21-23页 |
4.2.3 增译和减译 | 第23-24页 |
4.2.4 词序调整法 | 第24-25页 |
4.2.5 词类转译法 | 第25-26页 |
4.2.6 具体译法和抽象译法 | 第26-28页 |
第五章 项目总结 | 第28-29页 |
5.1 翻译心得 | 第28页 |
5.2 翻译中的不足及尚待解决的问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 原文 | 第30-45页 |
附录2 译文 | 第45-56页 |