摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 合同类文本的语言特点 | 第10-12页 |
1.1 中文合同的语言特点 | 第10页 |
1.2 英文合同的语言特点 | 第10-11页 |
1.2.1 英文合同的词汇特征 | 第10-11页 |
1.2.2 英文合同的句法特征 | 第11页 |
1.3 中英文合同的异同点 | 第11-12页 |
第二章 中文合同英译应遵循的翻译原则 | 第12-20页 |
2.1 忠实性原则 | 第12页 |
2.2 准确性原则 | 第12-13页 |
2.3 遵循先例的原则 | 第13页 |
2.4 简洁性原则 | 第13-15页 |
2.5 一致性原则 | 第15-17页 |
2.5.1 用词的一致性 | 第15-17页 |
2.5.2 合同格式的一致性 | 第17页 |
2.6 正式性和规范性原则 | 第17-18页 |
2.7 发挥译员主观能动性的原则 | 第18-20页 |
第三章 中文合同英译的翻译策略和方法 | 第20-26页 |
3.1 直译为主,意译为辅 | 第20-21页 |
3.1.1 直译 | 第20页 |
3.1.2 意译 | 第20-21页 |
3.2 建立术语表 | 第21-23页 |
3.2.1 术语表的作用 | 第22页 |
3.2.2 建立术语表的方法 | 第22-23页 |
3.3 使用电脑辅助翻译工具 | 第23-24页 |
3.3.1 利用因特网辅助翻译 | 第23-24页 |
3.3.1.1 利用因特网辅助翻译的优点 | 第23-24页 |
3.3.1.2 利用因特网辅助翻译的注意事项 | 第24页 |
3.3.2 运用电子词典 | 第24页 |
3.3.2.1 使用电子词典的优点 | 第24页 |
3.3.2.2 常用的电子词典 | 第24页 |
3.4 查阅平行文本 | 第24-26页 |
3.4.1 平行文本概述 | 第24页 |
3.4.2 查阅平行文本的作用 | 第24-25页 |
3.4.3 平行文本的使用方法 | 第25-26页 |
第四章 研究合同类文本汉英翻译的意义 | 第26-27页 |
4.1 使合同翻译更加规范化 | 第26页 |
4.2 帮助译员提高翻译效率 | 第26页 |
4.3 与计算机技术结合,提高计算机辅助汉英翻译的质量 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 1 译文 | 第29-122页 |
附录 2 原文 | 第122-189页 |
Acknowledgements | 第189-190页 |
致谢 | 第190-191页 |