首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略--某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
引言第9-10页
第一章 合同类文本的语言特点第10-12页
    1.1 中文合同的语言特点第10页
    1.2 英文合同的语言特点第10-11页
        1.2.1 英文合同的词汇特征第10-11页
        1.2.2 英文合同的句法特征第11页
    1.3 中英文合同的异同点第11-12页
第二章 中文合同英译应遵循的翻译原则第12-20页
    2.1 忠实性原则第12页
    2.2 准确性原则第12-13页
    2.3 遵循先例的原则第13页
    2.4 简洁性原则第13-15页
    2.5 一致性原则第15-17页
        2.5.1 用词的一致性第15-17页
        2.5.2 合同格式的一致性第17页
    2.6 正式性和规范性原则第17-18页
    2.7 发挥译员主观能动性的原则第18-20页
第三章 中文合同英译的翻译策略和方法第20-26页
    3.1 直译为主,意译为辅第20-21页
        3.1.1 直译第20页
        3.1.2 意译第20-21页
    3.2 建立术语表第21-23页
        3.2.1 术语表的作用第22页
        3.2.2 建立术语表的方法第22-23页
    3.3 使用电脑辅助翻译工具第23-24页
        3.3.1 利用因特网辅助翻译第23-24页
            3.3.1.1 利用因特网辅助翻译的优点第23-24页
            3.3.1.2 利用因特网辅助翻译的注意事项第24页
        3.3.2 运用电子词典第24页
            3.3.2.1 使用电子词典的优点第24页
            3.3.2.2 常用的电子词典第24页
    3.4 查阅平行文本第24-26页
        3.4.1 平行文本概述第24页
        3.4.2 查阅平行文本的作用第24-25页
        3.4.3 平行文本的使用方法第25-26页
第四章 研究合同类文本汉英翻译的意义第26-27页
    4.1 使合同翻译更加规范化第26页
    4.2 帮助译员提高翻译效率第26页
    4.3 与计算机技术结合,提高计算机辅助汉英翻译的质量第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录 1 译文第29-122页
附录 2 原文第122-189页
Acknowledgements第189-190页
致谢第190-191页

论文共191页,点击 下载论文
上一篇:中国大陆潜伏类谍战剧中的故事研究
下一篇:印尼汉语教师志愿者综合素质调查与分析