| Acknowledgements | 第4-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 内容摘要 | 第10-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter One Literature Review | 第16-21页 |
| 1.1 Documentary Subtitle Translation Researches Abroad | 第16-18页 |
| 1.2 Documentary Subtitle Translation Researches At Home | 第18-21页 |
| Chapter Two Documentary Film and Its Subtitle | 第21-29页 |
| 2.1 Documentary Film | 第21-24页 |
| 2.1.1 Definition of Documentary Film | 第21-22页 |
| 2.1.2 Modes of Documentary Film | 第22-23页 |
| 2.1.3 Features of Documentary Film | 第23-24页 |
| 2.2 Documentary Subtitle Translation | 第24-29页 |
| 2.2.1 Definition of Subtitle Translation | 第24-26页 |
| 2.2.2 Functions of Documentary Subtitle | 第26-27页 |
| 2.2.3 Constraints of Documentary Subtitle Translation | 第27-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第29-36页 |
| 3.1 Historical Development of Skopostheorie | 第29-32页 |
| 3.2 Basic concepts of Skopostheorie | 第32-33页 |
| 3.3 Three Rules and Their Relationship | 第33-34页 |
| 3.3.1 The Skopos Rule | 第33页 |
| 3.3.2 The Coherence Rule | 第33-34页 |
| 3.3.3 The Fidelity Rule | 第34页 |
| 3.4 Applicability of Skopostheorie to Documentary Subtitle Translation | 第34-36页 |
| Chapter Four English Documentary Subtitle Translation under Skopostheorie:A Case Study of Wild China | 第36-78页 |
| 4.1 Translation Brief | 第36-39页 |
| 4.1.1 Intended Text Function | 第36-37页 |
| 4.1.2 Audience | 第37-38页 |
| 4.1.3 Medium, Reception Time and Place | 第38页 |
| 4.1.4 Motive | 第38-39页 |
| 4.2 Translation Strategies | 第39-78页 |
| 4.2.1 Simplification | 第40-44页 |
| 4.2.2 Adaptation | 第44-51页 |
| 4.2.3 Reduction | 第51-62页 |
| 4.2.4 Expansion | 第62-69页 |
| 4.2.5 Domestication | 第69-73页 |
| 4.2.6 Literal Translation | 第73-78页 |
| Conclusion | 第78-80页 |
| References | 第80-83页 |