语境理论框架下词义的确定--以小说Worlds Unseen中译本为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 选题背景及研究意义 | 第8-9页 |
1.2 翻译报告总体结构 | 第9-10页 |
第二章 任务描述 | 第10-14页 |
2.1 原文简况 | 第10页 |
2.2 背景知识准备 | 第10-12页 |
2.2.1 理解原作 | 第10-11页 |
2.2.2 吉普赛背景知识 | 第11-12页 |
2.3 翻译工具与资源 | 第12-14页 |
2.3.1 工具书的选择及运用 | 第12页 |
2.3.2 合理利用网络资源 | 第12-14页 |
第三章 理论框架 | 第14-17页 |
3.1 语境理论及其发展 | 第14-15页 |
3.2 语境的分类 | 第15-16页 |
3.2.1 语言语境 | 第15页 |
3.2.2 情景语境 | 第15页 |
3.2.3 文化语境 | 第15-16页 |
3.3 语境理论对词义确定的重要性 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-25页 |
4.1 语言语境对词义确定的影响 | 第17-20页 |
4.1.1 上下文语境 | 第17-18页 |
4.1.2 一词多义 | 第18-20页 |
4.2 情景语境对词义确定的影响 | 第20-22页 |
4.3 文化语境对词义确定的影响 | 第22-25页 |
第五章 结论 | 第25-28页 |
5.1 主要发现 | 第25-26页 |
5.2 遗留问题及展望 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一:译文 | 第29-69页 |
附录二:原文 | 第69-116页 |
致谢 | 第116-117页 |
个人简历 | 第117-118页 |