首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境理论框架下词义的确定--以小说Worlds Unseen中译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-10页
    1.1 选题背景及研究意义第8-9页
    1.2 翻译报告总体结构第9-10页
第二章 任务描述第10-14页
    2.1 原文简况第10页
    2.2 背景知识准备第10-12页
        2.2.1 理解原作第10-11页
        2.2.2 吉普赛背景知识第11-12页
    2.3 翻译工具与资源第12-14页
        2.3.1 工具书的选择及运用第12页
        2.3.2 合理利用网络资源第12-14页
第三章 理论框架第14-17页
    3.1 语境理论及其发展第14-15页
    3.2 语境的分类第15-16页
        3.2.1 语言语境第15页
        3.2.2 情景语境第15页
        3.2.3 文化语境第15-16页
    3.3 语境理论对词义确定的重要性第16-17页
第四章 案例分析第17-25页
    4.1 语言语境对词义确定的影响第17-20页
        4.1.1 上下文语境第17-18页
        4.1.2 一词多义第18-20页
    4.2 情景语境对词义确定的影响第20-22页
    4.3 文化语境对词义确定的影响第22-25页
第五章 结论第25-28页
    5.1 主要发现第25-26页
    5.2 遗留问题及展望第26-28页
参考文献第28-29页
附录一:译文第29-69页
附录二:原文第69-116页
致谢第116-117页
个人简历第117-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:《挪威的森林》主要中译本研究--以林译和赖译为中心
下一篇:几种氨基糖对受损心肌细胞和心肌组织的保护作用