首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英国首相布莱尔议会下院质询会》口译实践报告

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 选题背景、理论简介及研究价值第7-9页
    1.1 英国议会下院首相质询制度的简介第7页
    1.2 释意理论的简介第7页
    1.3 首相质询会口译文本的特征及研究价值第7-9页
第二章 口译过程第9-10页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译辅助第9页
    2.3 翻译过程第9-10页
第三章 口译实践和分析第10-20页
    3.1 口译实践第10-12页
        3.1.1 理解第10-12页
            3.1.1.1 百科知识的重要性第10-11页
            3.1.1.2 理解意义第11-12页
    3.2 释意第12-16页
        3.2.1 脱离原语语言外壳(“得意忘言”)第14-15页
        3.2.2 文化转移第15-16页
    3.3 “得意忘言”的例外第16-18页
        3.3.1 数字的翻译第16-17页
        3.3.2 专有名词的翻译第17-18页
    3.4 翻译表达第18-20页
        3.4.1 内容正确,形式统一第18页
        3.4.2 语调、表情、手势第18-20页
第四章 翻译实践总结第20-22页
参考文献第22-23页
附录一 原文第23-33页
附录二 译文第33-40页
致谢第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:写实性绘画构图观浅论--我的创作感悟
下一篇:奥巴马总统和共和党罗姆尼第三场辩论的模拟口译实践报告