《英国首相布莱尔议会下院质询会》口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 选题背景、理论简介及研究价值 | 第7-9页 |
| 1.1 英国议会下院首相质询制度的简介 | 第7页 |
| 1.2 释意理论的简介 | 第7页 |
| 1.3 首相质询会口译文本的特征及研究价值 | 第7-9页 |
| 第二章 口译过程 | 第9-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译辅助 | 第9页 |
| 2.3 翻译过程 | 第9-10页 |
| 第三章 口译实践和分析 | 第10-20页 |
| 3.1 口译实践 | 第10-12页 |
| 3.1.1 理解 | 第10-12页 |
| 3.1.1.1 百科知识的重要性 | 第10-11页 |
| 3.1.1.2 理解意义 | 第11-12页 |
| 3.2 释意 | 第12-16页 |
| 3.2.1 脱离原语语言外壳(“得意忘言”) | 第14-15页 |
| 3.2.2 文化转移 | 第15-16页 |
| 3.3 “得意忘言”的例外 | 第16-18页 |
| 3.3.1 数字的翻译 | 第16-17页 |
| 3.3.2 专有名词的翻译 | 第17-18页 |
| 3.4 翻译表达 | 第18-20页 |
| 3.4.1 内容正确,形式统一 | 第18页 |
| 3.4.2 语调、表情、手势 | 第18-20页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一 原文 | 第23-33页 |
| 附录二 译文 | 第33-40页 |
| 致谢 | 第40页 |