首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诺德功能翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 The Significance of the Thesis第9-10页
    1.3 The Methodology of the Thesis第10页
    1.4 The Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
    2.1 Definitions of“Subtitling”第11-12页
    2.2 Classifications of Subtitle Translation第12-13页
    2.3 Previous Researches on Subtitle Translation第13-17页
        2.3.1 Researches Abroad第13-14页
        2.3.2 Researches at Home第14-16页
        2.3.3 Researches from the Perspective of Functionalist Approach第16-17页
    2.4 A Summary第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-25页
    3.1 The Background of Nord's Functionalist Approach第19-22页
        3.1.1 Katharina Reiss and Text Typology第19-20页
        3.1.2 Hans J. Vermeer and Skopos Theorie第20-21页
        3.1.3 Justa Holz-M?ntt?ri and Translational Action Theory第21-22页
    3.2 Nord’s Functionalist Approach第22-24页
        3.2.1 Nord’s Translation Model第22页
        3.2.2 Translation Brief第22-23页
        3.2.3 Source Text Analysis第23页
        3.2.4 Function Plus Loyalty Principle第23-24页
    3.3 A Summary第24-25页
Chapter Four Text-Oriented Text Analysis of Subtitling Translation ofEmpresses in the Palace第25-39页
    4.1 Synopsis of Empresses in the Palace第25-26页
    4.2 The Translation Brief of Empresses in the Palace第26-28页
        4.2.1 The Intended Text Functions第26-27页
        4.2.2 The Addressees第27页
        4.2.3 The Time and Place of Text Reception第27-28页
        4.2.4 The Medium and Motive第28页
        4.2.5 A Summary第28页
    4.3 Source Text Analysis of Empresses in the Palace第28-32页
        4.3.0 Analysis on Subject Matter and Content第28-29页
        4.3.1 Analysis on Lexis第29-30页
        4.3.2 Analysis on Sentence Structure第30-31页
        4.3.3 Analysis on Non-verbal Elements第31-32页
        4.3.4 A Summary第32页
    4.4 Subtitle Translation Analysis of Empresses in the Palace第32-39页
        4.4.1 Subtitle Translation Based on the Coherence Rule第32-35页
        4.4.2 Subtitle Translation Based on the Fidelity Rule第35-37页
        4.4.3 Subtitle Translation Based on the Function Plus Loyalty Rule第37-38页
        4.4.4 A Summary第38-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
    5.1 Major Findings第39-40页
    5.2 Limitations of the Thesis and Recommendations for Future Research第40-41页
Bibliography第41-45页
Acknowledgements第45-46页
附录1 攻读硕士学位期间发表的论文第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论视角下《国富论》三个译本对比研究
下一篇:《孟子》助动词研究