试论商业谈判中译者的斡旋作用--以2015年8月湖北恩施蕾康乐公司会议交替传译实践为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-10页 |
| 1.2 任务简介 | 第10页 |
| 1.3 研究意义 | 第10-11页 |
| 2. 翻译中的斡旋及其对口译的启示 | 第11-22页 |
| 2.1 斡旋概述 | 第11-13页 |
| 2.1.1 斡旋的定义 | 第11页 |
| 2.1.2 斡旋的目的 | 第11-12页 |
| 2.1.3 斡旋的实现途径 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译的斡旋过程及其影响因素 | 第13-19页 |
| 2.2.1 斡旋在翻译中的提出 | 第13-14页 |
| 2.2.2 翻译既是结果,也是过程 | 第14-15页 |
| 2.2.3 影响翻译中斡旋过程的因素 | 第15-19页 |
| 2.3 译者在翻译过程中的斡旋作用 | 第19-22页 |
| 2.3.1 译者的斡旋作用 | 第19-20页 |
| 2.3.2 斡旋对会议口译的启示 | 第20-22页 |
| 3. 结合实例分析斡旋在会议口译实践中的应用 | 第22-29页 |
| 3.1 译者对本次口译目的的理解 | 第22-24页 |
| 3.2 译者对本次口译性质的理解 | 第24-25页 |
| 3.3 译者对源语社会意义认知的表达 | 第25-26页 |
| 3.4 译者对译文听众接受能力的认知 | 第26-29页 |
| 4. 商务谈判口译员斡旋实现技巧 | 第29-32页 |
| 4.1 使用积极肯定语言 | 第29页 |
| 4.2 使用委婉语言 | 第29-30页 |
| 4.3 使用幽默语言 | 第30-31页 |
| 4.4 使用移情指示词语 | 第31页 |
| 4.5 使用符合对方文化背景的译入语 | 第31-32页 |
| 5. 结语 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34页 |