首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论商业谈判中译者的斡旋作用--以2015年8月湖北恩施蕾康乐公司会议交替传译实践为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 任务简介第10页
    1.3 研究意义第10-11页
2. 翻译中的斡旋及其对口译的启示第11-22页
    2.1 斡旋概述第11-13页
        2.1.1 斡旋的定义第11页
        2.1.2 斡旋的目的第11-12页
        2.1.3 斡旋的实现途径第12-13页
    2.2 翻译的斡旋过程及其影响因素第13-19页
        2.2.1 斡旋在翻译中的提出第13-14页
        2.2.2 翻译既是结果,也是过程第14-15页
        2.2.3 影响翻译中斡旋过程的因素第15-19页
    2.3 译者在翻译过程中的斡旋作用第19-22页
        2.3.1 译者的斡旋作用第19-20页
        2.3.2 斡旋对会议口译的启示第20-22页
3. 结合实例分析斡旋在会议口译实践中的应用第22-29页
    3.1 译者对本次口译目的的理解第22-24页
    3.2 译者对本次口译性质的理解第24-25页
    3.3 译者对源语社会意义认知的表达第25-26页
    3.4 译者对译文听众接受能力的认知第26-29页
4. 商务谈判口译员斡旋实现技巧第29-32页
    4.1 使用积极肯定语言第29页
    4.2 使用委婉语言第29-30页
    4.3 使用幽默语言第30-31页
    4.4 使用移情指示词语第31页
    4.5 使用符合对方文化背景的译入语第31-32页
5. 结语第32-34页
参考文献第34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:李宗盛流行歌曲演唱风格与特点研究
下一篇:商务口译中的语用等效问题研究