首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英汉双解词典》单义形容词转译程式研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 转译理论及《英汉双解词典》第10-14页
    一、维奈和达贝尔内经典程式理论第10-11页
    二、双解词典与《英汉双解词典》第11页
    三、本文的研究对象、研究方法第11-14页
第二章 直接翻译程式第14-41页
    第一节 借词程式(borrowing)第15-18页
        一、音译第15页
        二、音意兼译第15-18页
            (一) 音译双关第15-16页
            (二) 半音半意第16-17页
            (三) 音译+表意第17-18页
    第二节 仿造词语程式(calque)第18-25页
        一、合成仿造的词第18页
        二、仿造前缀/后缀第18-21页
            (一) 前缀anti-第18页
            (二) 前缀post-第18-19页
            (三) 前缀super-第19页
            (四) 后缀-ible/-able第19-21页
        三、仿造特殊词缀第21-25页
            (一) 前缀un-第21-23页
            (二) 前缀dis-第23页
            (三) 前缀in-第23-24页
            (四) 前缀im-第24页
            (五) 后缀-less第24-25页
    第三节 直译程式(literal translation)第25-41页
        一、词语释义第25-30页
            (一) 同义词释义第25-29页
            (二) 反义词释义第29页
            (三) 同义词+反义词第29-30页
        二、短语释义第30-36页
            (一) 固定短语第30页
            (二) 语境短语第30-36页
        三、基准句释义第36页
        四、同层组合释义第36-38页
            (一) 同式组合第36页
            (二) 异式组合第36-38页
        五、跨层组合释义第38-41页
            (一) 同义词+固定短语第38-39页
            (二) 同义词+语境短语第39-40页
            (三) 同义词+反义短语第40页
            (四) 反义词+语境短语第40页
            (五) 反义短语+语境短语第40页
            (六) 同义词+反义词+短语第40页
            (七) 同义词+固定短语+语境短语第40页
            (八) 短语+基准句及其他释义类型第40-41页
第三章 间接翻译程式第41-50页
    第一节 词性转换程式( transposition)第41-43页
        一、英解为of+被释词的名词式第41页
        二、英解为(修饰成分)of+解释性的名词短语第41-42页
            (一) 英解为of+解释性的名词短语第41页
            (二) 英解为修饰成分of+解释性的名词短语第41-42页
        三、英解为介词+被释词的名词式/同义词/解释性名词短语第42页
            (一) 英解为of or like+被释词的名词式第42页
            (二) 英解为of(or) for+被释词的名词式第42页
            (三) 英解为of (or)+其他介词+被释词的名词式第42页
            (四) 英解为of (or)+其他介词+同义词第42页
        四、英解为综合式第42-43页
            (一) of+被释词的名词式和(of)+同义词第42页
            (二) of+同义词或解释性短语第42-43页
    第二节 调节程式( modulation)第43-48页
        一、以抽象译具体第43页
        二、以主动译被动第43-44页
        三、采用反说正译第44-45页
            (一) 英解为not/without+形容词第44页
            (二) 英解为含否定前缀的词第44-45页
            (三) 英解以肯定式表示否定意味第45页
        四、省译法与增译法第45-48页
            (一) 省译法第45-48页
            (二) 增译法第48页
    第三节 等值程式(equivalence)第48-50页
        一、习语的转译第49页
        二、谚语的转译第49-50页
第四章 结论及思考第50-52页
参考文献第52-54页
附录第54-58页
后记第58-59页
攻读学位期间科研成果第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:我国大学生设计成果的产品化运行机探讨
下一篇:外源抗病毒剂对TMV烟株生理特性及效果研究