| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the translation task | 第7页 |
| 1.2 Client’s requirements | 第7-9页 |
| 2. Translation Process Description | 第9-11页 |
| 2.1 Pre-translation | 第9-10页 |
| 2.1.1 Searching for parallel text | 第9页 |
| 2.1.2 Translation aids | 第9-10页 |
| 2.1.4 Textual analysis | 第10页 |
| 2.2 Translation process | 第10-11页 |
| 3. Translation Theory | 第11-13页 |
| 3.1 Communicative translation theory | 第11页 |
| 3.2 Text functions and informative texts | 第11-13页 |
| 4. Case Analysis | 第13-21页 |
| 4.1 PIE-Space text as examples to meet objectivity and consistency | 第13-14页 |
| 4.1.1 By means of simple present tense | 第13-14页 |
| 4.1.2 By means of passive voice | 第14页 |
| 4.2 Company profile to meet simplicity | 第14-17页 |
| 4.2.1 Omission | 第15-16页 |
| 4.2.2 Restructuring the sentences | 第16-17页 |
| 4.3 Scientific terms for accuracy | 第17-21页 |
| 5. Summary | 第21-23页 |
| Acknowledgements | 第23-25页 |
| Bibliography | 第25-27页 |
| Appendix A | 第27-32页 |
| Appendix B | 第32-74页 |