中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-9页 |
2.3 SUMMARY | 第9-10页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION OF RELATIVE CLAUSES | 第10-28页 |
3.1 PREPARATION | 第10-12页 |
3.1.1 Identifying the Text Type | 第10页 |
3.1.2 Adopting the Dominant Norms and Method of Translation | 第10-11页 |
3.1.3 Reading Parallel Texts | 第11-12页 |
3.1.4 Selecting Reference Books and Preparing Translation Tools | 第12页 |
3.2 ANALYSIS OF THE RELATIVE CLAUSE IN THE SOURCE TEXT | 第12-15页 |
3.2.1 Definition and Classification of Relative Clauses | 第12-13页 |
3.2.2 Comparison of English and Chinese Attributes | 第13页 |
3.2.3 Frequency and Features of Relative Clauses in the Source Text | 第13-15页 |
3.3 METHODS FOR RELATIVE CLAUSE TRANSLATION | 第15-27页 |
3.3.1 Methods for Simple Relative Clause Translation | 第16-23页 |
3.3.2 Methods for Complex Relative Clause Translation | 第23-27页 |
3.4 SUMMARY | 第27-28页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第28-30页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第28页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第28-30页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第30-31页 |
REFERENCES | 第31-32页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第32-45页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第45-56页 |