《执行协议》补充附录条款的英译汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目简介 | 第12-13页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目目标和意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译项目过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第13页 |
2.1.2 翻译工具书和平行文本 | 第13-14页 |
2.2 译中执行 | 第14-15页 |
2.2.1 术语表制定 | 第14页 |
2.2.2 翻译理论选择 | 第14-15页 |
2.3 译后校审 | 第15页 |
2.3.1 译者自我校对 | 第15页 |
2.3.2 校外导师校对 | 第15页 |
第三章 案例分析 | 第15-29页 |
3.1 合同词汇翻译 | 第16-24页 |
3.1.1 专业词汇的翻译 | 第16-19页 |
3.1.2 古体词汇的翻译 | 第19-22页 |
3.1.3 同(近)义词同现的翻译处理方式 | 第22-24页 |
3.2 合同中定语从句的翻译 | 第24-29页 |
3.2.1 限制性定语从句的翻译 | 第25-27页 |
3.2.2 非限制性定语从句的翻译 | 第27-29页 |
第四章 总结 | 第29-32页 |
4.1 翻译实践总结 | 第29-30页 |
4.2 有待提高的方面 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-84页 |
附录1 原文 | 第33-62页 |
附录2 译文 | 第62-84页 |
附录3 术语表 | 第84页 |