摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1. 任务简介 | 第6-8页 |
1.1 任务描述 | 第6页 |
1.2 目的及意义 | 第6页 |
1.3 委托方要求 | 第6-8页 |
2.实践过程 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.2 口译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后总结 | 第11-12页 |
3.释意理论的研究与分析 | 第12-15页 |
3.1 释意理论概述 | 第12-13页 |
3.2 释意理论的三个层次 | 第13页 |
3.3 如何在释意理论的指导下提高口译质量 | 第13-15页 |
4.案例分析 | 第15-26页 |
4.1 问题分类与分析 | 第15-18页 |
4.2 翻译策略与方法 | 第18-26页 |
5.实践总结 | 第26-29页 |
5.1 自我评估 | 第26页 |
5.2 译前准备的重要性 | 第26-27页 |
5.3 译后分析的重要性 | 第27页 |
5.4 翻译实践中的启示 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 翻译任务的原文及译文本 | 第30-60页 |
附录2 术语表 | 第60-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第63-64页 |