首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《生死疲劳》英译本的翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out Abroad第13-14页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out at Home第14-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-26页
    3.1 Development of Skopos Theory第18-21页
    3.2 Three Rules of Skopos Theory第21-26页
        3.2.1 Skopos Rule第22-23页
        3.2.2 Coherence Rule第23-24页
        3.2.3 Fidelity Rule第24-26页
Chapter 4 Analysis of the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out UnderSkopos Theory第26-54页
    4.1 Skopos Analysis of the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第26-31页
        4.1.1 Analysis from the Author's Intention第26-28页
        4.1.2 Analysis from the Translator's Intention第28-29页
        4.1.3 Analysis from the Target Readers' Expectation第29-31页
    4.2 Analysis of the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out from Three Rules ofSkopos Theory第31-54页
        4.2.1 Analysis of Translation Methods Adopted under Skopos Rule第31-40页
            4.2.1.1 Literal Translation第31-35页
            4.2.1.2 Free Translation第35-38页
            4.2.1.3 Omission第38-40页
        4.2.2 Analysis of Translation Methods Adopted under Coherence Rule第40-46页
            4.2.2.1 Amplification第40-44页
            4.2.2.2 Substitution第44-46页
        4.2.3 Analysis of Translation Methods Adopted under Fidelity Rule第46-54页
            4.2.3.1 Transliteration第46-50页
            4.2.3.2 Other Translation Methods第50-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
Works Cited第56-61页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳阐释学视角下《浮生六记》英译本译者主体性研究
下一篇:B工程项目质量管理研究