| ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| CHAPTER ONEINTRODUCTION | 第10-22页 |
| 1.1 Rationale | 第10-11页 |
| 1.2 Significance | 第11-18页 |
| 1.3 Research Objective and Research Questions | 第18-19页 |
| 1.4 Methodology and Data Collection | 第19页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第19-22页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-28页 |
| 2.1 The History of Translation Teaching in China | 第22-25页 |
| 2.2 Relationship between Translation and Translation Teaching | 第25页 |
| 2.3 Teachers’ Attitudes towards Translation Theory | 第25-26页 |
| 2.4 Teaching Methodology | 第26-28页 |
| CHAPTER THREETHEORECTICAL FRAMEWORK | 第28-48页 |
| 3.1 Classifications of Translation | 第28-38页 |
| 3.1.1 Eugene A. Nida and His Translation Theory | 第28-30页 |
| 3.1.2 Wolfram Wilss and His Translation Theory | 第30-34页 |
| 3.1.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第34-35页 |
| 3.1.4 Peter Newmark and His Translation Theory | 第35-38页 |
| 3.2 Conceptualization | 第38-44页 |
| 3.2.1 Background | 第38-43页 |
| 3.2.2 Applications to Translation Teaching | 第43-44页 |
| 3.3 Translation Competence | 第44-48页 |
| CHAPTER FOUR SOME PROBLEMSIN TRANSLATION TEACHING….38 | 第48-54页 |
| 4.1 Technique-oriented Textbooks | 第48-50页 |
| 4.2 Too Much Attention is Paid to Translation Product | 第50-51页 |
| 4.3 Lack of Researches on HVTE Translation Teaching | 第51-54页 |
| CHAPTER FIVE SUGGESTIONS FOR SOLVING THE PROBLEM | 第54-64页 |
| 5.1 “General Translation Theory”VS.“Basic Translation Theory | 第54-55页 |
| 5.2 Technique-Oriented VS. Strategy-Oriented Textbooks | 第55-59页 |
| 5.3 Product-Oriented VS. Process-Oriented Approach | 第59-64页 |
| 5.3.1 Review of Translation Process Literature | 第59-60页 |
| 5.3.2 The Process of Translation | 第60-64页 |
| CHAPTER SIXTENTATIVE CONCLUSION | 第64-68页 |
| 6.1 Major Findings | 第64-65页 |
| 6.2 Implications | 第65页 |
| 6.3 Limitations | 第65-66页 |
| 6.4 Suggestions for Future Research | 第66-68页 |
| REFERENCES | 第68-72页 |
| 在校期间发表论文清单 | 第72页 |