第15届中国平遥国际摄影大展口译实践报告--梦之园—拉托维亚当代摄影
| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 1 口译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 任务起源 | 第7页 |
| 1.2 口译任务 | 第7-9页 |
| 2 译前准备 | 第9-13页 |
| 2.1 笔者自己的译前准备 | 第9-12页 |
| 2.1.1 语言层面 | 第9-11页 |
| 2.1.2 非语言层面 | 第11-12页 |
| 2.2 帮发言人准备 | 第12-13页 |
| 2.2.1 语言层面 | 第12页 |
| 2.2.2 非语言层面 | 第12-13页 |
| 3 翻译理论 | 第13-17页 |
| 3.1 释意派理论概念 | 第13页 |
| 3.2 释意理论三角模型 | 第13-15页 |
| 3.2.1 源语释意 | 第14页 |
| 3.2.2 脱离语言外壳 | 第14页 |
| 3.2.3 译语表达 | 第14-15页 |
| 3.3 释意派理论下的意义对等与忠实 | 第15-17页 |
| 3.3.1 意义对等 | 第15-16页 |
| 3.3.2 忠实 | 第16-17页 |
| 4 口译案例分析 | 第17-25页 |
| 4.1 源语释意过程 | 第17-19页 |
| 4.1.1 “理解语言成分”过程中的忠实 | 第17-18页 |
| 4.1.2 认知对等 | 第18-19页 |
| 4.2 脱离语言外壳过程 | 第19-22页 |
| 4.3 译语表达过程 | 第22-25页 |
| 4.3.1 忠实 | 第22-23页 |
| 4.3.2 译员的视角等值 | 第23-25页 |
| 5 总结与启示 | 第25-30页 |
| 5.1 总结与反思 | 第25-28页 |
| 5.1.1 理论与实践的结合 | 第25页 |
| 5.1.2 译者素养的培养 | 第25-28页 |
| 5.2 启示 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 1 | 第31-36页 |
| 附录 2 | 第36-38页 |
| 致谢 | 第38页 |