第九届丝绸之路市长论坛暨2014年丝绸之路城市合作发展论坛联络陪同口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
1.翻译缘起 | 第7-10页 |
1.1 翻译背景 | 第7页 |
1.2 任务概述 | 第7-9页 |
1.2.1 服务对象简介 | 第8页 |
1.2.2 任务特点与难点 | 第8-9页 |
1.3 实践意义 | 第9-10页 |
2.任务准备 | 第10-13页 |
2.1 收集背景知识 | 第10页 |
2.1.1 了解论坛背景 | 第10页 |
2.1.2 收集外宾相关背景 | 第10页 |
2.1.3 了解新疆及乌鲁木齐市 | 第10页 |
2.2 熟悉论坛日程活动 | 第10-11页 |
2.3 词汇查阅 | 第11页 |
2.4 了解外事礼仪 | 第11页 |
2.5 着装准备 | 第11页 |
2.6 问题预测及准备 | 第11-13页 |
3.翻译理论框架 | 第13-17页 |
3.1 释意理论对翻译的定义 | 第13页 |
3.2 释意理论的翻译程序 | 第13-16页 |
3.2.1 释意 | 第14-15页 |
3.2.2 脱离源语语言外壳 | 第15页 |
3.2.3 认知补充 | 第15页 |
3.2.4 语言的重新表达 | 第15-16页 |
3.3 释意理论下的翻译原则 | 第16-17页 |
3.3.1 意义对等原则 | 第16页 |
3.3.2 忠实原则 | 第16-17页 |
4.案例分析 | 第17-23页 |
4.1 源语释意 | 第17-19页 |
4.2 译入语的重新表达 | 第19-23页 |
5.译员的多重角色分析 | 第23-25页 |
5.1 协调者 | 第23页 |
5.2 文化传递者 | 第23-24页 |
5.3 服务人员 | 第24页 |
5.4 交际者 | 第24-25页 |
总结与反思 | 第25-27页 |
1. 问题与反思 | 第25-26页 |
1.1 准备不足 | 第25页 |
1.2 信息遗漏、误译 | 第25页 |
1.3 角色把握不恰当 | 第25页 |
1.4 不自信、没有控制好情绪 | 第25-26页 |
2. 收获与启发 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-35页 |
附录1 接待用语 | 第28-29页 |
附录2 相关词汇 | 第29-31页 |
附录3 录音文本(部分) | 第31-35页 |
致谢 | 第35页 |