| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the study | 第9页 |
| 1.2 Purpose and objectives of the research | 第9-10页 |
| 1.3 Research questions | 第10页 |
| 1.4 Organization of the thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-26页 |
| 2.1 Hedges | 第11-16页 |
| 2.1.1 Definition of hedges | 第11-12页 |
| 2.1.2 Classification of hedges | 第12-15页 |
| 2.1.3 Functions of hedges | 第15-16页 |
| 2.2 Diplomatic Language | 第16-20页 |
| 2.2.1 Definition of diplomatic language | 第16页 |
| 2.2.2 Classification of diplomatic language | 第16-17页 |
| 2.2.3 Features of diplomatic language | 第17-20页 |
| 2.3 Pragmatic equivalence | 第20-26页 |
| 2.3.1 Related terms of pragmatic equivalence | 第20-22页 |
| 2.3.2 Definition of pragmatic equivalence | 第22-23页 |
| 2.3.3 Realization of pragmatic equivalence | 第23-26页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第26-28页 |
| 3.1 Data collection | 第26页 |
| 3.2 Research process | 第26-28页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第28-47页 |
| 4.1 Hedges in Chinese diplomatic language | 第28-30页 |
| 4.1.1 Approximators in Chinese diplomatic language | 第28-29页 |
| 4.1.2 Shields in Chinese diplomatic language | 第29-30页 |
| 4.2 Hedges in English Translations | 第30-33页 |
| 4.2.1 Approximators in English translations | 第31-32页 |
| 4.2.2 Shields in English translations | 第32-33页 |
| 4.3 A comparison of the hedges in Chinese diplomatic language and their English translations | 第33-34页 |
| 4.3.1 The similarities | 第33页 |
| 4.3.2 The differences | 第33-34页 |
| 4.4 The translation of hedges in terms of“pragmatic equivalence”theory | 第34-47页 |
| 4.4.1 Addition of pragmatic meaning | 第34-38页 |
| 4.4.2 Omission of pragmatic meaning | 第38-42页 |
| 4.4.3 Distortion of pragmatic meaning | 第42-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-49页 |
| 5.1 Major findings of the research | 第47页 |
| 5.2 Significance of the study | 第47-48页 |
| 5.3 Limitations of the study and suggestions for further research | 第48-49页 |
| References | 第49-51页 |
| Acknowledgement | 第51页 |