《红色女性主义:美国共产主义和妇女解放运动的发展》(第二章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 文本简介 | 第9-10页 |
1.4 选题意义 | 第10-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 原文阅读和初译 | 第12页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第13页 |
2.2 初稿修改中解决的难点 | 第13-14页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-36页 |
3.1 词汇翻译 | 第15-21页 |
3.1.1 词义辨析 | 第15-16页 |
3.1.2 替代法 | 第16-18页 |
3.1.3 引申法 | 第18-19页 |
3.1.4 词性转换 | 第19-20页 |
3.1.5 人名、组织名称翻译 | 第20-21页 |
3.2 句法与翻译 | 第21-31页 |
3.2.1 插入语翻译 | 第21-26页 |
3.2.2 语态转换 | 第26-28页 |
3.2.3 长句翻译 | 第28-31页 |
3.3 标点符号的运用 | 第31-34页 |
3.4 文化难点 | 第34-36页 |
4 翻译实践总结 | 第36-38页 |
4.1 翻译经验和教训 | 第36-37页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
英语原文 | 第39-65页 |
汉语译文 | 第65-85页 |
致谢 | 第85-86页 |
作者简介 | 第86-87页 |
附录 术语表 | 第87-89页 |