《三体》刘宇昆英译本研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究目的与意义 | 第8-9页 |
1.2 文献综述 | 第9-10页 |
1.2.1 郭建中关于科幻小说翻译的研究 | 第9-10页 |
1.2.2 关于《三体》英译本的研究 | 第10页 |
1.3 研究内容及创新点 | 第10-11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第2章 原作分析 | 第12-16页 |
2.1 结构分析 | 第12-13页 |
2.2 写作特点分析 | 第13-16页 |
第3章 跨文化内容的翻译 | 第16-23页 |
3.1 文革时期词汇的翻译 | 第16-19页 |
3.2 俗语的翻译 | 第19-23页 |
第4章 翻译方法的选择 | 第23-31页 |
4.1 译创 | 第23-25页 |
4.1.1 利用派生法进行译创 | 第23-25页 |
4.1.2 利用现有词语进行译创 | 第25页 |
4.2 增译法 | 第25-26页 |
4.3 注释 | 第26-31页 |
第5章 科幻小说特点再现 | 第31-40页 |
5.1 严谨的科学性 | 第31-33页 |
5.2 通俗性与文学性的平衡 | 第33-40页 |
5.2.1 注重读者的主体性 | 第33-35页 |
5.2.2 保留原作的文学美感 | 第35-40页 |
第6章 结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |