首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

常用肝胆中医病机术语英译研究

中文摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
第一部分:文献综述第9-15页
    1 奈达的功能对等翻译理论第9-11页
    2 术语翻译第11-12页
        2.1 术语翻译原则第11页
        2.2 术语翻译方法第11-12页
    3 中医术语翻译第12-15页
        3.1 中医术语翻译原则第12-13页
        3.2 中医术语翻译方法第13页
        3.3 中医术语翻译现状及问题第13-15页
第二部分:前言第15-17页
    1 研究背景第15页
    2 研究内容第15-16页
    3 研究问题第16页
    4 研究目的和意义第16页
    5 论文结构第16-17页
第三部分:研究材料和方法第17-20页
    1 研究对象和材料第17-19页
        1.1 中医病机术语中文词条来源第17页
        1.2 中医病机术语英文词条来源第17-19页
            1.2.1 International Standard Terminologies on Traditional Medicine in theWestern Pacific Region简介第18页
            1.2.2 A Practical Dictionary of Chinese Medicine简介第18页
            1.2.3 《中医基本名词术语中英对照国际标准》简介第18页
            1.2.4 《简明汉英中医词典》简介第18-19页
    2 研究方法第19-20页
        2.1 文献研究法第19页
        2.2 对比分析法第19-20页
第四部分:研究结果和讨论第20-44页
    1 中医病机术语的词法结构分类依据第20-21页
    2 双字格常用肝胆病机术语研究第21-25页
        2.1 双字格及双字格的重要地位第21-22页
        2.2 双字格常用肝胆病机术语的词法结构分类和分析第22-23页
        2.3 双字格常用肝胆病机术语的英译对比分析第23-25页
        2.4 本章小结第25页
    3 三字格常用肝胆病机术语研究第25-33页
        3.1 三字格及三字格的重要地位第25-26页
        3.2 三字格常用肝胆病机术语的词法结构分类第26页
        3.3 三字格常用肝胆病机术语的词法结构分析第26-28页
            3.3.1 体词性(名词系)复合词第26-27页
            3.3.2 谓词性(动词系)复合词第27-28页
        3.4 三字格常用肝胆病机术语的英译对比分析第28-32页
            3.4.1 体词性(名词系)常用三字格肝胆病机术语的英译对比分析第29-31页
            3.4.2 谓词性(动词系)常用三字格常用肝胆病机术语的英译对比分析第31-32页
        3.5 本章小结第32-33页
    4 四字格常用肝胆病机术语研究第33-44页
        4.1 四字格及四字格的重要地位第33页
        4.2 四字格常用肝胆病机术语的词法结构分类第33-34页
        4.3 四字格常用肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析第34-43页
            4.3.1 主谓结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析第35-36页
            4.3.2 主谓宾结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析第36-39页
            4.3.3 定中式偏正结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析第39-41页
            4.3.4 联合结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析第41-43页
        4.4 本章小结第43-44页
结论第44-46页
附录1:常用肝胆病机术语英译一览表第46-51页
附录2:常用肝胆病机术语参考译文第51-53页
参考文献第53-56页
致谢第56-57页
个人简历第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:2-酰胺基-2-取代苯基乙磺酰胺的合成与杀菌活性研究
下一篇:大学生就业能力与社会需求匹配状况研究--以北京中医药大学为例