中文摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一部分:文献综述 | 第9-15页 |
1 奈达的功能对等翻译理论 | 第9-11页 |
2 术语翻译 | 第11-12页 |
2.1 术语翻译原则 | 第11页 |
2.2 术语翻译方法 | 第11-12页 |
3 中医术语翻译 | 第12-15页 |
3.1 中医术语翻译原则 | 第12-13页 |
3.2 中医术语翻译方法 | 第13页 |
3.3 中医术语翻译现状及问题 | 第13-15页 |
第二部分:前言 | 第15-17页 |
1 研究背景 | 第15页 |
2 研究内容 | 第15-16页 |
3 研究问题 | 第16页 |
4 研究目的和意义 | 第16页 |
5 论文结构 | 第16-17页 |
第三部分:研究材料和方法 | 第17-20页 |
1 研究对象和材料 | 第17-19页 |
1.1 中医病机术语中文词条来源 | 第17页 |
1.2 中医病机术语英文词条来源 | 第17-19页 |
1.2.1 International Standard Terminologies on Traditional Medicine in theWestern Pacific Region简介 | 第18页 |
1.2.2 A Practical Dictionary of Chinese Medicine简介 | 第18页 |
1.2.3 《中医基本名词术语中英对照国际标准》简介 | 第18页 |
1.2.4 《简明汉英中医词典》简介 | 第18-19页 |
2 研究方法 | 第19-20页 |
2.1 文献研究法 | 第19页 |
2.2 对比分析法 | 第19-20页 |
第四部分:研究结果和讨论 | 第20-44页 |
1 中医病机术语的词法结构分类依据 | 第20-21页 |
2 双字格常用肝胆病机术语研究 | 第21-25页 |
2.1 双字格及双字格的重要地位 | 第21-22页 |
2.2 双字格常用肝胆病机术语的词法结构分类和分析 | 第22-23页 |
2.3 双字格常用肝胆病机术语的英译对比分析 | 第23-25页 |
2.4 本章小结 | 第25页 |
3 三字格常用肝胆病机术语研究 | 第25-33页 |
3.1 三字格及三字格的重要地位 | 第25-26页 |
3.2 三字格常用肝胆病机术语的词法结构分类 | 第26页 |
3.3 三字格常用肝胆病机术语的词法结构分析 | 第26-28页 |
3.3.1 体词性(名词系)复合词 | 第26-27页 |
3.3.2 谓词性(动词系)复合词 | 第27-28页 |
3.4 三字格常用肝胆病机术语的英译对比分析 | 第28-32页 |
3.4.1 体词性(名词系)常用三字格肝胆病机术语的英译对比分析 | 第29-31页 |
3.4.2 谓词性(动词系)常用三字格常用肝胆病机术语的英译对比分析 | 第31-32页 |
3.5 本章小结 | 第32-33页 |
4 四字格常用肝胆病机术语研究 | 第33-44页 |
4.1 四字格及四字格的重要地位 | 第33页 |
4.2 四字格常用肝胆病机术语的词法结构分类 | 第33-34页 |
4.3 四字格常用肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析 | 第34-43页 |
4.3.1 主谓结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析 | 第35-36页 |
4.3.2 主谓宾结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析 | 第36-39页 |
4.3.3 定中式偏正结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析 | 第39-41页 |
4.3.4 联合结构的四字格肝胆病机术语的词法结构及英译对比分析 | 第41-43页 |
4.4 本章小结 | 第43-44页 |
结论 | 第44-46页 |
附录1:常用肝胆病机术语英译一览表 | 第46-51页 |
附录2:常用肝胆病机术语参考译文 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
个人简历 | 第57页 |