| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第7-13页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Characteristics of the Project | 第8-10页 |
| 1.2.1 Genre Features | 第8页 |
| 1.2.2 Lexical Features | 第8-9页 |
| 1.2.3 Syntactic Features | 第9-10页 |
| 1.3 Literature Review | 第10-13页 |
| 1.3.1 Previous Studies on English for Science and Technology Translation | 第10-11页 |
| 1.3.2 Previous Studies on Functional Equivalence Theory | 第11-13页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第13-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第13-15页 |
| 2.1.1 Analysis of Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.2 Plan-making | 第14-15页 |
| 2.2 Process of Translation | 第15-17页 |
| 2.2.1 Translation Theory and Translation Method | 第15-16页 |
| 2.2.2 Composition of Glossary of Terms | 第16-17页 |
| 2.3 After-translation Management | 第17-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-29页 |
| 3.1 Difficulties in Translation Process | 第18-19页 |
| 3.1.1 Difficulties in Lexis | 第18页 |
| 3.1.2 Difficulties in Syntax | 第18-19页 |
| 3.2 The Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
| 3.2.1 Definition and Development of the Theory | 第19-20页 |
| 3.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第20-21页 |
| 3.3 Translation Strategies Based on Functional Equivalence Theory | 第21-29页 |
| 3.3.1 Equivalence in Lexis | 第21-23页 |
| 3.3.2 Equivalence in Syntax | 第23-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
| 4.1 Experience Gained from the Practice | 第29-30页 |
| 4.2 Suggestions for Future Translation Research | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |