目的论指导下的青少年物理科普读物英译汉翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目意义 | 第10页 |
1.3 文本性质 | 第10-11页 |
1.4 委托方要求 | 第11-12页 |
第二章 翻译任务 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 知识储备 | 第12页 |
2.1.2 理论框架 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译工具 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 制作术语表 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第14页 |
2.3 译后质量控制 | 第14-16页 |
2.3.1 自我审校 | 第14页 |
2.3.2 导师审校 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-38页 |
3.1 文本特点分析与翻译原则 | 第16-24页 |
3.1.1 科普文本特点 | 第16-21页 |
3.1.1.1 科学性 | 第16-17页 |
3.1.1.2 文学性 | 第17-18页 |
3.1.1.3 通俗性 | 第18-20页 |
3.1.1.4 趣味性 | 第20-21页 |
3.1.2 翻译原则 | 第21-24页 |
3.1.2.1 目的原则 | 第21-22页 |
3.1.2.2 连贯性原则 | 第22-23页 |
3.1.2.3 忠实原则 | 第23-24页 |
3.2 句子特点与翻译方法 | 第24-30页 |
3.2.1 句子特点 | 第24-27页 |
3.2.1.1 多修辞句 | 第24-25页 |
3.2.1.2 多复合句 | 第25-27页 |
3.2.2 翻译方法 | 第27-30页 |
3.2.2.1 顺译法 | 第27-28页 |
3.2.2.2 增补法 | 第28-29页 |
3.2.2.3 结构重组法 | 第29-30页 |
3.3 词汇特点与翻译方法 | 第30-38页 |
3.3.1 词汇特点 | 第30-33页 |
3.3.1.1 专业性 | 第30-31页 |
3.3.1.2 准确性 | 第31-33页 |
3.3.2 翻译方法 | 第33-38页 |
3.3.2.1 直译 | 第33-34页 |
3.3.2.2 意译 | 第34-35页 |
3.3.2.3 褒贬词义的选择 | 第35-38页 |
第四章 实践总结 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录一:原文节选 | 第41-68页 |
附录二:译文节选 | 第68-89页 |
附录三:术语表 | 第89-91页 |