| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction of the Translation Project | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10页 |
| 1.2 Purposes of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Significances of the Project | 第11-12页 |
| Chapter 2 Description of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction of the Source Text | 第12页 |
| 2.1.1 About the Author | 第12页 |
| 2.1.2 About the Content | 第12页 |
| 2.2 Features of the Style of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第13页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
| Chapter 3 Translation Theory and Methods Used in Translating | 第15-28页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第15页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第15-16页 |
| 3.1.3 Fidelity Rule | 第16页 |
| 3.2 Translation Strategies and Skills | 第16-28页 |
| 3.2.1 Literal Translation and Liberal Translation | 第17-18页 |
| 3.2.2 Conversion | 第18-20页 |
| 3.2.3 Inversion | 第20-22页 |
| 3.2.4 Division | 第22-24页 |
| 3.2.5 Omission | 第24-28页 |
| Conclusion | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Appendix | 第32-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |