首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

地理空间与“言、象、意”:文学地理学视阈下《醉翁亭记》七译本的译介学研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
引言第11-29页
    一、研究背景第11-15页
    二、国内外研究现状第15-24页
        (一) 文学地理学的研究现状第15-17页
        (二) 醉翁亭记》英文译本的研究现状第17-20页
        (三) 翻译研究中的"言、象、意"第20-24页
    三、研究目的第24页
    四、研究思路第24-25页
    五、可行性分析第25-26页
    六、创新之处第26-29页
第一章 "滁":跨越语言疆界的概念性地理空间第29-44页
    第一节 一千个译者一千个"滁"第30-32页
    第二节 "滁"何在?第32-37页
    第三节 何为"滁"?第37-44页
第二章 "灵台华胥":跨越语言疆界的叙述性地理空间第44-74页
    第一节 "何处是琅琊":译本中错位的叙述性地理空间第45-51页
    第二节 译语文本中叙述性地理空间构建的四个问题第51-59页
    第三节 "文、景、意的辩证统一":译语文本中可能性地理空间第59-74页
第三章 言·象·意:地理空间对译介学的理论性启发第74-89页
    第一节 "意"是主"言"为仆第74-79页
    第二节 "象"可证"意"可寻第79-82页
    第三节 "言不尽意""多言共济"第82-89页
结语第89-93页
参考文献第93-102页
致谢第102-103页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:基于武戏演员伤病保护的产品设计研究
下一篇:人工心肺机设计研究