| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第11-29页 |
| 一、研究背景 | 第11-15页 |
| 二、国内外研究现状 | 第15-24页 |
| (一) 文学地理学的研究现状 | 第15-17页 |
| (二) 醉翁亭记》英文译本的研究现状 | 第17-20页 |
| (三) 翻译研究中的"言、象、意" | 第20-24页 |
| 三、研究目的 | 第24页 |
| 四、研究思路 | 第24-25页 |
| 五、可行性分析 | 第25-26页 |
| 六、创新之处 | 第26-29页 |
| 第一章 "滁":跨越语言疆界的概念性地理空间 | 第29-44页 |
| 第一节 一千个译者一千个"滁" | 第30-32页 |
| 第二节 "滁"何在? | 第32-37页 |
| 第三节 何为"滁"? | 第37-44页 |
| 第二章 "灵台华胥":跨越语言疆界的叙述性地理空间 | 第44-74页 |
| 第一节 "何处是琅琊":译本中错位的叙述性地理空间 | 第45-51页 |
| 第二节 译语文本中叙述性地理空间构建的四个问题 | 第51-59页 |
| 第三节 "文、景、意的辩证统一":译语文本中可能性地理空间 | 第59-74页 |
| 第三章 言·象·意:地理空间对译介学的理论性启发 | 第74-89页 |
| 第一节 "意"是主"言"为仆 | 第74-79页 |
| 第二节 "象"可证"意"可寻 | 第79-82页 |
| 第三节 "言不尽意""多言共济" | 第82-89页 |
| 结语 | 第89-93页 |
| 参考文献 | 第93-102页 |
| 致谢 | 第102-103页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第103页 |