ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research objective | 第12-13页 |
1.3 Research significance | 第13-14页 |
2. Peter Newmark's Text Typology and Translation Strategies in Different Kinds of Texts | 第14-17页 |
2.1 Peter Newmark's text typology | 第14-15页 |
2.2 Translation strategies in different kinds of texts | 第15-17页 |
3. The Type and Features of Report on the Work of Beijing Government in 2016 | 第17-24页 |
3.1 The type of this text | 第17页 |
3.2 The features of this text | 第17-24页 |
3.2.1 Lexical features | 第17-20页 |
3.2.1.1 Successive four-character structures | 第17-18页 |
3.2.1.2 Tautology | 第18-19页 |
3.2.1.3 Abbreviations | 第19页 |
3.2.1.4 Polysemy | 第19-20页 |
3.2.1.5 Rhetorical words | 第20页 |
3.2.2 Syntactic features | 第20-23页 |
3.2.2.1 Redundancy in sentences | 第20-21页 |
3.2.2.2 Paratactic long sentences | 第21页 |
3.2.2.3 Sentences without subjects | 第21-22页 |
3.2.2.4 Parallelism | 第22-23页 |
3.2.3 Textual feature | 第23-24页 |
4. Translation Methods of Expressive Functions in Report on the Work of Beijing Governmentin 2016 | 第24-38页 |
4.1 Translation of words | 第24-31页 |
4.1.1 Literal translation of successive four-character structures | 第24-26页 |
4.1.2 Reservation of tautology | 第26-27页 |
4.1.3 Reservation, addition and annotation of abbreviation | 第27-28页 |
4.1.4 Meaning of polysemy in different contexts | 第28-29页 |
4.1.5 Liberal translation of rhetorical words | 第29-31页 |
4.2 Adjustment of sentences | 第31-36页 |
4.2.1 Reservation of redundancy in sentences | 第31-32页 |
4.2.2 Logical structure of paratactic long sentences | 第32-34页 |
4.2.3 Adjustment of sentences without subjects | 第34-35页 |
4.2.4 Reservation of style of parallelism | 第35-36页 |
4.3 Selection of tense | 第36-38页 |
5. Conclusion | 第38-40页 |
REFERENCES | 第40-41页 |
Appendix | 第41-88页 |
学位论文数据集 | 第88页 |