| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction of the Translation Task | 第10-13页 |
| 1.1 Significance of the Translation Practice | 第10页 |
| 1.2 Language and Stylistic Features of the Original Text | 第10-13页 |
| Chapter Ⅱ Procedure Description | 第13-14页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparation | 第13页 |
| 2.2 Translation Implementation and Post-Translation | 第13-14页 |
| ChapterⅢ Pragmatic Equivalence of Legal-text Translation | 第14-23页 |
| 3.1 Introduction of Pragmatic Theory | 第14页 |
| 3.2 Formal Styles | 第14-16页 |
| 3.3 Redundancy | 第16-17页 |
| 3.4 Use of Modal Verbs | 第17-18页 |
| 3.5 Sequence Transformation | 第18页 |
| 3.6 Translation Strategies from Contextual Processing | 第18-23页 |
| 3.6.1 To Retain the Formal Style in the Translation | 第18-20页 |
| 3.6.2 Translation based on Meaning Derived from the Context | 第20-23页 |
| Chapter Ⅳ Summary of the Translation Practice | 第23-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-28页 |
| Version | 第28-52页 |
| The Original Text | 第52-66页 |