摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-11页 |
1.1 项目背景介绍 | 第7-8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 口译任务介绍 | 第8-11页 |
1.3.1“2016 年世界无籽葡萄干产地年会”介绍 | 第8-9页 |
1.3.2 口译内容、形式及特点 | 第9-10页 |
1.3.3 口译难点 | 第10-11页 |
2 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 长期译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 译员专业素质积累 | 第11页 |
2.1.2 背景常识积累 | 第11-12页 |
2.2 短期译前准备 | 第12-14页 |
2.2.1 搜集会议资料 | 第12-13页 |
2.2.2 总结专业术语、知识 | 第13页 |
2.2.3 同传稿件准备 | 第13页 |
2.2.4 熟悉场地设备 | 第13页 |
2.2.5 着装准备 | 第13-14页 |
3 翻译理论 | 第14-19页 |
3.1 变译理论的起源和发展 | 第14-15页 |
3.2 变译理论的内容 | 第15-17页 |
3.3 变译理论与口译的结合 | 第17-19页 |
4 口译案例分析 | 第19-29页 |
4.1 摘译 | 第19-22页 |
4.2 编译 | 第22-25页 |
4.3 阐译 | 第25-27页 |
4.4 缩译 | 第27-29页 |
5 口译总结 | 第29-32页 |
5.1 口译实践中不足之处 | 第29-30页 |
5.1.1 准备不足 | 第29页 |
5.1.2 流畅度不佳,出现漏译、错译 | 第29-30页 |
5.2 实践收获 | 第30-31页 |
5.3 改进方向 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-54页 |
致谢 | 第54页 |