首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《经济学人》杂志中科技新闻翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Background of the Report第11页
    1.2 Description of the Translation Task第11-14页
    1.3 Significance of the Report第14-15页
CHAPTER II THEORY USED IN THE TRANSLAION PRACTICE第15-21页
    2.1 Studies on Sci-tech News Translation at Home第15-18页
    2.2 Overview of Communicative Translation and Text Typology第18-21页
        2.2.1 Text Typology第18页
        2.2.2 Communicative Translation第18-21页
CHAPTER III ANALYSIS OF SCI-TECH NEWS IN THE ECONOMIST第21-31页
    3.1 Content and Layout第21-23页
        3.1.1 Content第21页
        3.1.2 Layout第21-23页
    3.2 Features of News Titles and the Text第23-27页
        3.2.1 Three-level News Title第23-25页
        3.2.2 Language Features of the News Text第25-27页
            3.2.2.1 Plain and Powerful第25-26页
            3.2.2.2 Humorous and Witty第26页
            3.2.2.3 Long Sentence Enriched第26-27页
    3.3 Readership第27-31页
        3.3.1 Source Readers第27-28页
        3.3.2 Target Readers第28-31页
CHAPTER IV DIFFICULTIES IN SCI-TECH NEWS TRANSLATION第31-45页
    4.1 Lexical Translation第31-38页
        4.1.1 Proper Nouns and Terms第31-33页
        4.1.2 Polysemy第33-36页
        4.1.3 Function Words第36-38页
    4.2 Syntactic Translation第38-40页
        4.2.1 Long Complex Sentences第38-39页
        4.2.2 Compound-Complex Sentences第39-40页
    4.3 Figures of Speech Translation第40-45页
        4.3.1 Alliteration and Rhyme第40-42页
        4.3.2 Pun第42-43页
        4.3.3 Parody第43-45页
CHAPTER V SOLUTIONS TO TRANSLATION DIFFICULTIES第45-65页
    5.1 To Words第45-52页
        5.1.1 Annotating Proper Nouns and Terms第45-48页
        5.1.2 Identifying Word Meaning in Context第48-50页
        5.1.3 Deleting Function Words第50-52页
    5.2 To Sentences第52-59页
        5.2.1 Divising and Reorganizing Long Sentences第53-54页
        5.2.2 Converting Passive Voice into Active Voice第54-57页
        5.2.3 Omissing Cohesive Devices第57-59页
    5.3 Solutions to Translating Figures of Speech第59-65页
        5.3.1 Idioms and Proverbs第59-60页
        5.3.2 Chinese Puns第60-62页
        5.3.3 Chinese Parodies第62-65页
CHAPTER VI CONCLUSION第65-67页
    6.1 Major Findings第65页
    6.2 Limitations第65-67页
BIBLIOGRAPHY第67-72页
APPENDIX 1: Source Texts第72-89页
APPENDIX 2: Target Texts第89-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:郭小川诗体流变新探
下一篇:受众分析指导下的商业报告汉英译写--基于美中贸易全国委员会实践项目