| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Author and Her Works | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Selected Chapters of Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Introduction to the Translation Task | 第10-12页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第12-15页 |
| 2.1 Equivalence | 第12页 |
| 2.2 Nida's Translation Theory | 第12-15页 |
| Chapter Three The Application of Functional Equivalence in Translating Words andSentences | 第15-25页 |
| 3.1 Lexical Equivalence | 第15-17页 |
| 3.1.1 The Translation of French Words | 第15-16页 |
| 3.1.2 The Translation of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
| 3.2 Sentence Equivalence | 第17-22页 |
| 3.2.1 The Translation of Long Sentences | 第18-20页 |
| 3.2.2 The Translation of Elliptical Sentences | 第20-21页 |
| 3.2.3 The Translation of English Rhetoric | 第21-22页 |
| 3.3 Non-equivalence | 第22-25页 |
| 3.3.1 Domestication | 第22-23页 |
| 3.3.2 Free Translation | 第23-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-28页 |
| 4.1 Deficiency in Translation | 第25-26页 |
| 4.2 Experience Summary | 第26-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendices | 第30-81页 |
| Appendix A:The original text | 第30-58页 |
| Appendix B:The Chinese version | 第58-81页 |