中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Background | 第9-10页 |
·Significance of the Study | 第10页 |
·The Methodology | 第10-11页 |
·Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
·Translator's Position in Traditional Translation Studies | 第13-16页 |
·The Current Studies of Translator's Subjectivity | 第16-19页 |
·The Current Studies of Longfellow's A Psalm of Life at home | 第19-22页 |
Chapter Three Introduction to Longfellow's Literary Career and the Chinese Versions of A Psalm of Life | 第22-28页 |
·Longfellow's Literary Career | 第22-23页 |
·Longfellow's Works | 第23-25页 |
·Longfellow's Major Works | 第23页 |
·Longfellow's A Psalm of Life | 第23-25页 |
·Chinese Versions of Longfellow's A Psalm of Life | 第25-28页 |
Chapter Four Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Three Chinese Versions of A Psalm of Life | 第28-58页 |
·Influence of the Translator's Subjective Factors in Selecting the Original Texts | 第28-36页 |
·The Internal Factors | 第28-30页 |
·The External Forces | 第30-31页 |
·Important Factors Determining Dong, Su, and Yang's Choice | 第31-36页 |
·Dong Xun's Choice | 第31-33页 |
·Su Zhongxiang's Choice | 第33-35页 |
·Yang Deyu's Choice | 第35-36页 |
·Decoding of Source Texts | 第36-43页 |
·Stylistic Analysis on A Psalm of Life | 第37-43页 |
·Analyses of Three Chinese versions of A Psalm of Life | 第43-55页 |
·Comparison of the Three Versions | 第43-52页 |
·Translation Strategies | 第52-55页 |
·Translators' Overcoming of the Objective Restrictions in Poetry Translation | 第55-56页 |
·Translator's Special Features in Translation | 第56-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
·Summary of the Thesis | 第58-59页 |
·The Limitations of the Current Studies and Suggestions for Further Studies | 第59-60页 |
Notes | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |