“脱离源语语言外壳”在交替传译中的应用及策略
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-12页 |
| 第二章 任务描述 | 第12-14页 |
| 2.1 任务背景 | 第12页 |
| 2.2 案例特点 | 第12-14页 |
| 2.2.1 讲座目的 | 第12页 |
| 2.2.2 讲座对象以及讲座氛围 | 第12页 |
| 2.2.3 讲座主要活动介绍 | 第12-13页 |
| 2.2.4 发言人语言特点 | 第13-14页 |
| 第三章 案例过程描述 | 第14-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第14页 |
| 3.2 翻译完成情况 | 第14-16页 |
| 第四章 案例分析 | 第16-22页 |
| 4.1 字词层面 | 第16-18页 |
| 4.2 句子层面 | 第18-20页 |
| 4.3 篇章层面 | 第20-22页 |
| 第五章 “脱离源语语言外壳”应对策略 | 第22-30页 |
| 5.1 译员现场应用策略 | 第22-23页 |
| 5.1.1 现场询问 | 第22页 |
| 5.1.2 添加、删减、归纳重组和总结 | 第22-23页 |
| 5.1.3 表达转换 | 第23页 |
| 5.2 译员现场外策略 | 第23-30页 |
| 5.2.1 译前准备需到位 | 第23-24页 |
| 5.2.2 不断拓宽语言外的知识储备 | 第24页 |
| 5.2.3 提高语言水平 | 第24-27页 |
| 5.2.4 提高逻辑思维和篇章理解记忆能力 | 第27-30页 |
| 第六章 实践总结 | 第30-32页 |
| 第七章 结论 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-52页 |
| 参考文献 | 第52-60页 |
| 致谢 | 第60页 |