首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“脱离源语语言外壳”在交替传译中的应用及策略

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-12页
第二章 任务描述第12-14页
    2.1 任务背景第12页
    2.2 案例特点第12-14页
        2.2.1 讲座目的第12页
        2.2.2 讲座对象以及讲座氛围第12页
        2.2.3 讲座主要活动介绍第12-13页
        2.2.4 发言人语言特点第13-14页
第三章 案例过程描述第14-16页
    3.1 译前准备第14页
    3.2 翻译完成情况第14-16页
第四章 案例分析第16-22页
    4.1 字词层面第16-18页
    4.2 句子层面第18-20页
    4.3 篇章层面第20-22页
第五章 “脱离源语语言外壳”应对策略第22-30页
    5.1 译员现场应用策略第22-23页
        5.1.1 现场询问第22页
        5.1.2 添加、删减、归纳重组和总结第22-23页
        5.1.3 表达转换第23页
    5.2 译员现场外策略第23-30页
        5.2.1 译前准备需到位第23-24页
        5.2.2 不断拓宽语言外的知识储备第24页
        5.2.3 提高语言水平第24-27页
        5.2.4 提高逻辑思维和篇章理解记忆能力第27-30页
第六章 实践总结第30-32页
第七章 结论第32-34页
附录第34-52页
参考文献第52-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:由《酸寒尉像》所引发的人物画造型能力的思考
下一篇:释意理论视角下英语口译译员主体性的运用--基于“福州国际雕塑展”口译实践