Abstract in English | 第1-8页 |
Abstract in Chinese | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-32页 |
·An Overview of China Men and Chinese American Literature | 第14-19页 |
·Maxine Hong Kingston’s China Men and Its Chinese Translation | 第14-15页 |
·The Development of Chinese American Literature | 第15-19页 |
·Previous Studies on China Men and Chinese American Literature | 第19-23页 |
·An Overview of Functional Equivalence in Translation | 第23-32页 |
·The Development of Functional Equivalence Theory | 第24-26页 |
·Previous Studies on Functional Equivalence in Translation | 第26-32页 |
·Studies on“Functional Equivalence”Abroad | 第26-27页 |
·Studies on Nida’s Functional Equivalence at Home | 第27-32页 |
Chapter Three Theoretical Framwork | 第32-42页 |
·Nida’s Functional Theory | 第32-39页 |
·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第32-35页 |
·Readers’ Response | 第35-37页 |
·Previous Studies Abroad | 第37-39页 |
·Feasibility of Functional Equivalence Theory in Guiding | 第39-42页 |
Chapter Four Comparative Analysis of China Men’s Translation | 第42-88页 |
·Main Characteristics of China Men | 第42-50页 |
·Hybridity | 第43-45页 |
·Post-modernist Writing Styles | 第45-47页 |
·Multiple Themes | 第47-50页 |
·Comparative Analysis of Translation Based on a Small-scale QuantitativeResearch | 第50-56页 |
·A General Survey of the Full Text | 第50-52页 |
·High- frequency Words | 第52-55页 |
·Key Words in the Source Text | 第55-56页 |
·A Case Analysis of the Two Translation Versions Based on Close Reading | 第56-88页 |
·Comparative Study on Meaning Equivalence | 第57-79页 |
·Lexical Meaning | 第57-71页 |
·Grammatical Meaning | 第71-75页 |
·Rhetorical Meaning | 第75-79页 |
·Comparative Study on Style Equivalence | 第79-82页 |
·the Structure of the Book | 第79-80页 |
·Colloquial Expressions | 第80-82页 |
·Mispronunciations | 第82页 |
·Cultural Context | 第82-88页 |
·Culture-specific Words | 第84-85页 |
·Chinese Poems | 第85-86页 |
·Chinese Traditional Customs | 第86-88页 |
Chapter Five Strategies for the the Translation of China Men and ChineseAmerican Literature | 第88-94页 |
·Comprehensive and Thorough Understanding of the Historical Background ofChinese American Literature | 第88-89页 |
·Dynamic and Flexible Translation of Proper Nouns | 第89-90页 |
·Applying the Accepted Corresponding Expressions | 第89-90页 |
·Back-translation of Chinese Proper Nouns | 第90页 |
·Proper Annotations Applied as Cultural Compensation | 第90-94页 |
·Foreignization of Western Cultural Elements | 第91-92页 |
·Domestication of Chinese Cultural Elements | 第92-94页 |
Chapter Six Conclusion | 第94-96页 |
Bibliography | 第96-100页 |
Acknowledgements | 第100-102页 |
Appendix I | 第102-106页 |
Appendix II | 第106页 |