首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度对《中国佬》汉译本的研究

Abstract in English第1-8页
Abstract in Chinese第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
Chapter Two Literature Review第14-32页
   ·An Overview of China Men and Chinese American Literature第14-19页
     ·Maxine Hong Kingston’s China Men and Its Chinese Translation第14-15页
     ·The Development of Chinese American Literature第15-19页
   ·Previous  Studies  on  China  Men  and  Chinese  American Literature第19-23页
   ·An Overview of Functional Equivalence in Translation第23-32页
     ·The Development of Functional Equivalence Theory第24-26页
     ·Previous Studies on Functional Equivalence in Translation第26-32页
       ·Studies on“Functional Equivalence”Abroad第26-27页
       ·Studies on Nida’s Functional Equivalence at Home第27-32页
Chapter Three Theoretical Framwork第32-42页
   ·Nida’s Functional Theory第32-39页
     ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第32-35页
     ·Readers’ Response第35-37页
     ·Previous Studies Abroad第37-39页
   ·Feasibility  of  Functional  Equivalence  Theory  in  Guiding第39-42页
Chapter Four Comparative Analysis of China Men’s Translation第42-88页
   ·Main Characteristics of China Men第42-50页
     ·Hybridity第43-45页
     ·Post-modernist Writing Styles第45-47页
     ·Multiple Themes第47-50页
   ·Comparative Analysis of Translation Based on a Small-scale QuantitativeResearch第50-56页
     ·A General Survey of the Full Text第50-52页
     ·High- frequency Words第52-55页
     ·Key Words in the Source Text第55-56页
   ·A Case Analysis of the Two Translation Versions Based on Close Reading第56-88页
     ·Comparative Study on Meaning Equivalence第57-79页
       ·Lexical Meaning第57-71页
       ·Grammatical Meaning第71-75页
       ·Rhetorical Meaning第75-79页
     ·Comparative Study on Style Equivalence第79-82页
       ·the Structure of the Book第79-80页
       ·Colloquial Expressions第80-82页
       ·Mispronunciations第82页
     ·Cultural Context第82-88页
       ·Culture-specific Words第84-85页
       ·Chinese Poems第85-86页
       ·Chinese Traditional Customs第86-88页
Chapter Five Strategies for the the Translation of China Men and ChineseAmerican Literature第88-94页
   ·Comprehensive and Thorough Understanding of the Historical Background ofChinese American Literature第88-89页
   ·Dynamic and Flexible Translation of Proper Nouns第89-90页
     ·Applying the Accepted Corresponding Expressions第89-90页
     ·Back-translation of Chinese Proper Nouns第90页
   ·Proper Annotations Applied as Cultural Compensation第90-94页
     ·Foreignization of Western Cultural Elements第91-92页
     ·Domestication of Chinese Cultural Elements第92-94页
Chapter Six Conclusion第94-96页
Bibliography第96-100页
Acknowledgements第100-102页
Appendix I第102-106页
Appendix II第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论指导下的儿童文学汉译策略分析--以Ready!Freddy!为例
下一篇:卡森·麦卡勒斯《婚礼的成员》主题的元功能分析