摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
要旨 | 第9-10页 |
项目说明 | 第10-11页 |
一、绪论 | 第11-13页 |
二、研究问题回顾 | 第13-15页 |
三、理论、策略准备 | 第15-17页 |
·翻译理论的选择 | 第15页 |
·翻译策略的选择 | 第15-16页 |
·选择缘由 | 第16-17页 |
四、案例分析 | 第17-27页 |
·“信”的遵守 | 第17-18页 |
·“达”的运用 | 第18-23页 |
·加译 | 第18-20页 |
·减译 | 第20页 |
·合译 | 第20-21页 |
·分译 | 第21-22页 |
·倒译 | 第22-23页 |
·“雅”的追求 | 第23-27页 |
·变译 | 第23-25页 |
·语句润饰 | 第25-27页 |
五、结语 | 第27-29页 |
·翻译心得 | 第27-28页 |
·丰富的杂学知识 | 第27-28页 |
·深刻的行文领悟能力 | 第28页 |
·尚待解决的问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录:日语随笔原语/译语对照语篇 | 第31-63页 |
致谢 | 第63-65页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第65页 |