| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 要旨 | 第9-10页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 一、绪论 | 第11-13页 |
| 二、研究问题回顾 | 第13-15页 |
| 三、理论、策略准备 | 第15-17页 |
| ·翻译理论的选择 | 第15页 |
| ·翻译策略的选择 | 第15-16页 |
| ·选择缘由 | 第16-17页 |
| 四、案例分析 | 第17-27页 |
| ·“信”的遵守 | 第17-18页 |
| ·“达”的运用 | 第18-23页 |
| ·加译 | 第18-20页 |
| ·减译 | 第20页 |
| ·合译 | 第20-21页 |
| ·分译 | 第21-22页 |
| ·倒译 | 第22-23页 |
| ·“雅”的追求 | 第23-27页 |
| ·变译 | 第23-25页 |
| ·语句润饰 | 第25-27页 |
| 五、结语 | 第27-29页 |
| ·翻译心得 | 第27-28页 |
| ·丰富的杂学知识 | 第27-28页 |
| ·深刻的行文领悟能力 | 第28页 |
| ·尚待解决的问题 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录:日语随笔原语/译语对照语篇 | 第31-63页 |
| 致谢 | 第63-65页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第65页 |