| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| ·Brief Introduction of the Source Text | 第7页 |
| ·Analysis of the Features of the Source Text | 第7-9页 |
| Chapter Two The Translation Process | 第9-12页 |
| ·Analysis of Natural Scenery Description | 第9-10页 |
| ·Analysis of Vocabulary Vacancy under Different Cultural Background in the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Three The Reflection of the Translation Practice | 第12-19页 |
| ·The Natural Scenery Description Phenomena and Their Solutions | 第12-16页 |
| ·The Specific Vocabulary Vacancy Phenomena in the Source Text and Their Solutions | 第16-19页 |
| Chapter Four Conclusion | 第19-22页 |
| ·Evaluation of the Strategies for the Translation | 第19-20页 |
| ·The Demerits, Experiences and Enlightenments | 第20-22页 |
| References | 第22-23页 |
| Appendix the Novel and the Author’s Translation | 第23-37页 |
| Acknowledgements | 第37页 |