| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Literature Review | 第9-23页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第9-15页 |
| ·Definitions of Language, Culture and Translation | 第9-12页 |
| ·Relationships Between Language, Culture and Translation | 第12-15页 |
| ·Culture-Loaded Words | 第15-19页 |
| ·Definitions of Culture-Loaded Words | 第15-16页 |
| ·Classifications of Culture-Loaded Words | 第16-18页 |
| ·Characteristics of Culture-Loaded Words | 第18-19页 |
| ·Translation of Chinese Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
| ·Significance of the Translation of Chinese Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
| ·Translatability of Chinese Culture-Loaded Words | 第20页 |
| ·Previous Study of Culture-Loaded Words Abroad and at Home | 第20-23页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第23-27页 |
| ·Skopos Theory | 第23-24页 |
| ·Basic Rules of Skopos Theory | 第24-27页 |
| ·Skopos Rule | 第24-25页 |
| ·Coherence Rule | 第25页 |
| ·Fidelity Rule | 第25-27页 |
| Chapter Three A Case Study on the Translation of Culture-Loaded Words in LectureRoom | 第27-52页 |
| ·Basic Principles in Translating Culture-Loaded Words | 第27页 |
| ·Factors Considered in Translating Culture-Loaded Words | 第27-33页 |
| ·Skopos of Translation | 第28-29页 |
| ·Text Type | 第29-32页 |
| ·Acceptability of Target Readers | 第32-33页 |
| ·Context | 第33页 |
| ·Translation Strategies of Culture-Loaded Words | 第33-52页 |
| ·Transliteration | 第34-37页 |
| ·Literal Translation | 第37-39页 |
| ·Free Translation | 第39-45页 |
| ·Annotation | 第45-48页 |
| ·Omission | 第48-52页 |
| Chapter Four Enlightenments,Limitations and Suggestions | 第52-54页 |
| ·Enlightenments | 第52-53页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Acknowledgments | 第58-59页 |
| 作者简介 | 第59页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第59-60页 |